30.06.12 13:13
Hei Forumleuts, was ist denn der Unterschied zwischen "inne" und "oppe"? Die scheinen irgendwie beides für "hinein" oder "drin" zu benutzen, aber wenn ich das sag scheint es nie zu stimmen :(

30.06.12 13:39
Das sind doch zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen, inne in Richtung darin/darinnen/drin/drinnen, oppe in Richtung auf/oben

Für Anfänger schwieriger ist oft die Unterscheidung zwischen inn und inne / opp und oppe.
Die Version mit "e" am Ende nimmst du für einen Zustand: jeg er inne/oppe. Ohne "e" für eine Veränderung: jeg går inn/opp. Ebenso mit vielen anderen Adverbien: ut/ute, fram/framme, ned/nede ...

30.06.12 17:09, Cerebellum no
Und ebenso mit hjem (nach Hause) und hjemme (zu Hause).

30.06.12 17:46
Ich muss dem OP mal zur Seite springen - ich kenne den Unterschied zwischen "inne" und "oppe", und der ist ja auch im Prinzip offensichtlich. (Völlig unabhängig von der oppe/opp-Thematik.) Aber mir ist "oppe" auch schon gelegentlich in einem Zusammenhang begegnet, in dem ich "inne" erwartet hätte. Beispiele fallen mir natürlich keine mehr ein, aber ich erinnere mich definitiv. Solche Dinge werden in verschiedenen Sprachen kaum jemals deckungsgleich sein, wo wir "in" sagen, sagen die Norweger noch lange nicht immer "i" - und umgekehrt. Das ist einfach so.

Grundsätzlich stimmt es aber natürlich, dass "inne" drinnen/darin/usw. heißt und "oppe" auf/oben.

02.07.12 11:16
Das dachte ich eigentlich auch, aber hier (Bergen) wird oppe fuer "hinein" verwendet! Das mit dem e am Ende wei+ ich, aber danke nochmal :)

02.07.12 11:57, Cerebellum no
Som gammel bergenser kan jeg slå fast at i Bergen blir de fleste språkregler satt til side, og man lager sine egne varianter. Slik er det vel også med muntlig språk i mange andre dialekter.

Dette med oppe vs inne er likevel ikke helt så enkelt, tror jeg. Opp eller oppe brukes nok dersom huset/leiligheten ligger høyere enn et (imaginært) utgangspunkt. Samtidig er det en del faste retningsbestemmelser i Bergen, og disse vil også påvirke hvordan man bruker disse betegnelsene.

Oppe på Minde - Ute i Fyllingsdalen - Inne i Arna
Oppe på Skansen - Ute på Nordnes - Inne i Vågen

En person som bor på Minde vil da si: Vil du ta en tur opp til oss i kveld? Oppe hos oss har vi god plass. Bor han på Nordnes vil han derimot si: Vil du ta en tur ut til oss i kveld? Ute hos oss har vi god plass.

Hvis du har noen andre eksempler på bruk av oppe der du ville forventet inne, så kan jeg kanskje hjelpe med å dekode hvorfor det er slik.

02.07.12 13:39
@Cerebllum

Jetzt verstehe ich endlich Dein Problem mit der Substantivendung -a (Stichwort: Bokmålsordboken, :-)). Da hätte ich eigentlich auch gleich darauf kommen können, daß Du Bergenser(in?) bist.

Herzliche Grüße nach Bergen
Birgit

02.07.12 13:50, Cerebellum no
Ganz richtig, Birgit - ich bin ein Bergenser, aber zeit umher 30 Jahre wohne ich in 'det sentrale Østlandsområdet'. Und als Bergenser tut es weh in das Rückenmark, Substantiven mit a zu enden :)

02.07.12 21:10
@Cerebellum
For meg skjærer det gjennom marg og bein å høre hunkjønnsord med endelsen - en, f.eks en dronning - dronningen. Dialektene i Norge, med få unntak, har tre kjønn. I gammelnorsk var det tre kjønn. Slik er det også i radikalt bokmål og nynorsk. I riksmål/moderat bokmål? Hmm. Den danske innflytelsen er der ennå.

02.07.12 21:49, Cerebellum no
Ja, slik er det, kjære Anonym.

Vi er forskjellige, og vi har forskjellig språklig ballast. Selv kommer jeg altså fra et område som faller inn under dine unntak, der man bare har to kjønn i bruk. Det har farget meg og min språkfølelse, men jeg føler ikke at jeg svikter noen eller noe ved å holde på mine former heller enn å la meg tvinge inn i språkformer som ikke faller naturlig for meg.

Språk er en vesentlig del av identiteten, og jeg har ikke noe ønske om å prøve og påvirke andre til å endre sin identitet.......

02.07.12 23:21
Lieber Cerebellum,

im Nachhinein bedaure ich meine Bemerkung von 13:39 sehr, denn damit habe ich offensichtlich wieder einen "unserer" Nynorsk-Aktivisten auf den Plan gerufen. Das war bestimmt nicht meine Absicht.

Aber Du hast ihm/ihr ja schon die passende Antwort gegeben. Und obwohl ich mir fest vorgenommen hatte, mich als "dumme Ausländerin" niemals in Euren innernorwegischen Sprachenstreit "radikalt bokmål" vs. "riksmål" vs. "nynorsk" vs. "dialekter" vs. "???" einzumischen, sage ich jetzt: "Bravo, det var et veldig godt og korrekt svar!"

Als Deutsche kann ich die Leidenschaft, mit der dieser Streit bisweilen ausgefochten wird, ohnehin nicht recht nachvollziehen. Dennoch ist mir selbstverständlich sehr wohl bewußt, welch heikles und diffiziles Thema das für viele Norweger ist. Deshalb sollten wir uns im Heinzelnisse-Forum (wenn nicht hier, wo sonst?) an das Motto "leben und leben lassen" halten (wobei ich auch mein eigenes Verhalten durchaus selbstkritisch an dieser Forderung messe).

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Jeg må inrømme at jeg også foretrekker bøyningsendelsen "-a". Men det er bare på den eneste grunnen at denne endelsen minner meg om italiensk - et språk jeg kanskje elsker enda litt mer enn norsk.

02.07.12 23:58, Cerebellum no
Du er klok, Birgit. Det har vi sett flere ganger tidligere, men du bekrefter det igjen nå. Det siste vi trenger her på Heinzelnisse er en intern norsk polemikk om norske språkformer - det hører bedre hjemme i mer egnede fora i Norge. Derimot kan det sikkert være nyttig for mange tyskere som strever med å lære og å forstå norsk å få en viss innsikt i at det finnes forskjeller, og kanskje hvordan og hvorfor det har oppstått. Men det er annen skål.

Du skal ikke behøve å 'innrømme' at du foretrekker a-endelser. Da er du helt på linje med flertallet her!

Jeg var et par dager i Italia forrige uke, for første gang på veldig mange år. Og jeg er enig med deg - italiensk er et vakkert og fargerikt språk. Kanskje det kunne være et prosjekt for meg etterhvert: Å lære meg litt italiensk. Dessverre ville jeg da hurtig oppdage at slike gubber som meg kalles Brontolo, men det må jeg vel kunne leve med.

Nå har vi antagelig beveget oss tilstrekkelig langt bort fra spørsmålet om oppe og inne til at vi kanskje kan begynne å tenke på å avslutte denne tråden?

03.07.12 10:23
@Cerebellum Jeg er enig med deg i at vi har ulik bakgrunn og at våre språkpreferanser derfor blir forskjellige. Noen foretrekker riksmål/moderat bokmål, andre radikalt bokmål og nynorskbrukere finst det også blant oss. Så mangfoldig er den norske språksituasjonen. Derfor er jeg takknemlig for at normen i det norske språket er så vid at det er plass til alle sammen. Vi snakker og skriver alle norsk.

@Birgit Jeg er ikke nynorskaktivist. Derimot tilstreber jeg et et bokmål som tar hensyn til radikale, folkelige former, og jeg holder meg godt innenfor normen. Det er en gammel linje i norsk språkpolitikk. Ellers kan jeg godt forstå at det for utlendinger som skal lære norsk, kan være uoversiktlig og til dels irriterende å måtte forholde seg til innlegg som går i mot riksmål/moderat bokmål. På den andre siden kan det være nyttig for utlendinger med norsk som målspråk å få innblikk i at det norske språket ikke er entydig, men heller rikt og variert.

For min del kan vi gjerne avslutte denne tråden.

03.07.12 16:14
@10:23

Was mich betrifft, können wir diesen Thread ebenfalls gern abschließen.

Allerdings möchte ich mich zuvor noch bei Dir dafür entschuldigen, daß ich Dich zu Unrecht als Nynorsk-Aktivisten verdächtigt habe. Insoweit ist es vielleicht wichtig zu wissen, daß in der letzten Zeit (mindestens) ein norwegischer Forumsteilnehmer Beiträge eingestellt hat, in denen er nicht nur "Riksmål/moderates Bokmål", sondern "Bokmål" generell als "häßliche dänische Pidgin-Sprache" verunglimpft und außerdem seine nicht "Nynorsk" sprechenden Landsleute als "Vaterlandsverräter" beschimpft hat, "die man an die Wand stellen sollte".

Vor diesem Hintergrund läuteten bei mir angesichts Deiner Bemerkung "I riksmål/moderat bokmål? Hmm. Den danske innflytelsen er der ennå." alle Alarmglocken, und ich habe diesen Satz nicht nur als Tatsachenfeststellung, sondern (wie Cerebellum offensichtlich auch) als Angriff auf das "Riksmål/moderate Bokmål" aufgefaßt. Es tut mir leid, wenn ich Dir damit zu nahe getreten bin.

Im übrigen kann man wohl niemandem das Recht absprechen, für die ein oder andere Form der norwegischen Sprache zu werben. Aber ich bin mir sicher, daß sehr viele Teilnehmer hier im Forum etwas gegen Missionierungsversuche jeglicher Couleur haben.

Gruß
Birgit

PS: Mich brauchst Du von der Schönheit sowie dem Farben- und Variantenreichtum der norwegischen Sprache nicht mehr zu überzeugen; da würdest Du weit offene Türen einrennen.

04.07.12 00:38
Vergleiche: Det ligger klær oppi sekken. und Aehnliches... ist in meinen Augen sinnvoll, der Zugang zur Tasche liegt ja oben, und durch ebenen werden die Kleider hineingestopft. Es geht nicht um das "darin" als solches, sondern darum, dass im Rucksack Kleidung aufbewahrt wird, die man ggf. wieder hervorholen kann.