Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
ich habe Schwierigkeiten mit dem Wort Tilrettelegging. Ich finde kein passendes deutsches Wort, wenn es um Nationalparks geht. Zurechtlegung scheint mir unpassend, oder was sagt ihr? Hier ist die Passage:
Formålene for vernet er her i prioritert rekkefølge:
1) Vern av biodiversitet, vakker natur, representativitet av naturfenomener og verneverdige naturforhold, mm.
2) Ivaretakelse av rekreasjonsinteresser, sikre menneskers muligheter til å oppleve 1).
Tilrettelegging i ulik grad.

tusen takk for hjelp
hjertelig hilsen
juliiii

06.07.12 13:31, Cerebellum no
Har du vurdert herrichten? Duden sier riktignok at det er særlig brukt i Sydtyskland og Østerrike, men det er muligens ikke så dumt?

06.07.12 14:34
Hoch - und Norddeutsch : Zurechtmachung ( zurechtmachen )
Oddy

06.07.12 16:15
Bitte entschuldigt, vielleicht bin ich mal wieder etwas begriffsstutzig, aber ich verstehe nicht ganz, was mit dem Satz "Tilrettelegging i ulik grad" gemeint ist. Bezieht sich "tilrettelegging" auf die vorher genannten Schutzzwecke des Nationalparks? Also im Sinn von "realisering"? Dann wären aber weder "Herrichtung" noch "Zurechtmachung" eine gute deutsche Entsprechung, sondern die Übersetzung müßte eher in Richtung "Ausgestaltung", "Umsetzung", o. ä. gehen.

Aber, wie schon gesagt, möglicherweise bin ich gerade total auf dem Holzweg.

Herzliche Grüße
Birgit

06.07.12 17:29, Mestermann no
Hier geht es wohl um eine Reihe von verschiedenen, benötigten Formen von Anpassungen, Änderungen,
Ausgestaltungen, praktische Verordnungen usw, die dazu dienen sollen, dass die Menschen die Natur unter Punkt 1
erleben können.

Tilrettelegging, wie auch das Verb tilrettelegge/legge til rette ist ein politisch-administratives Lieblingswort, und
kann auf Norwegisch so manches heissen:

Regjeringen skal legge til rette for at barns rettigheter blir oppfylt
Kommunen plikter å sørge for tilrettelegging for funksjonshemmede på offentlige steder
En viss tilrettelegging av eksamensoppgavene er nødvendig
Vi vil legge til rette for at alle besøkende får en fin opplevelse

usw. usw. - also je nach Zusammenhang: Dafür sorgen, etwas anpassen, herrichten, zurechtmachen, sicherstellen
uva.

06.07.12 18:01
Herzlichen Dank für die Beiträge!
Soweit kamen also folgende Vorschläge:
/Der Schutz hat in prioritärer Reihenfolge zum Ziel
2) die Erholungsinteressen zu bewahren, die Möglichkeiten der Menschen 1) zu erleben zu sichern. Zurechtlegung Anpassung Sicherstellung Zurechtmachung in unterschiedlichen Graden.
/
Meiner Meinung nach hören sich alle vier Varianten merkwürdig an... Gibts vielleicht noch eine Möglichkeit?

Juliiii

06.07.12 21:26
Ermöglichung

07.07.12 04:06, Mestermann no
Ja. "Zu ermöglichen" passt hier gut.

07.07.12 12:04, Geissler de
Jeg tror ikke at det kan oversettes met ett ord. Uansett skal man alltid oversette
setninger, ikke ord.
I dette tilfelle er det nok flere muligheter. Siden hele teksten er preget av en
byråkratisk stil med mange substantiver (nominalstil), kunne det kanskje -- avhengig av
den videre konteksten som jeg ikke kjenner til -- passe med noen av de følgende:

Durchführung der notwendigen Anpassungsmaßnamen
Herstellung der erforderlichen Voraussetzungen
Erforderliche vorbereitende Maßnahmen

09.07.12 08:22
Die zuständige Behörde muss Maßnahmen vorbereiten
um die gewünschte Entwicklung des Parks zu sichern.