Direkt zum Seiteninhalt springen

God dag,

i dag en spørsmål fra jurisprudenz:

In diesem Falle wurde der elementare Haftungsgrundsatz aufgehoben.

Hvordan kunne man denne settning oversette?

Tusen Takk
Anett

10.07.12 00:20, Cerebellum no
Vi skulle kunne si:

I dette tilfellet ble det grunnleggende ansvarsprinsipp [opphevet|fraveket|sett bort fra]

Grunnen til at jeg skriver det slik, er at aufgehoben kan ha flere betydninger. Du vet nok mer om det enn jeg vet :) Man må se det i sammenheng med hva saken dreier seg om for å kunne være mer spesifikk.

Var det noe hjelp for deg?

10.07.12 01:43, Cerebellum no
Etter å ha tenkt litt mer, tror jeg at vi kan utelukke andre betydninger enn fraveket. Det skulle vel være noe slikt som abgeweicht på tysk. Kan det passe?

10.07.12 13:06, anettvona de
takk skal du har Cerebellum,

det var ei stort hjelp, så kan jeg overta din foreslag 1:1 med opphevet, da vil det passe akkurat som jeg tenkte

10.07.12 14:27
"Sett bort fra" fungerer også ganske utmerket i denne sammenhengen, på nokså lik linje med "fraveket".

Akel (N)

10.07.12 15:06, Cerebellum no
Ja, Akel - det har du rett i.

Anettvona: Jeg er litt skeptisk til at du vil bruke opphevet. Prinsippet blir vel stående, selv om det i denne saken ikke vil bli tatt hensyn til det? Hvis vi sier at det ble opphevet, sier vi at det ikke lenger skal finnes (uansett sak).