Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

er det noen som har en god tysk oversettelse av "gjetord"

Øystein Rognlien

28.07.12 22:22
Gerüchte über jemanden = gjetord om noen

28.07.12 22:30
Har sett akkurat at gjetord også kan står for berømmelse- vinne gjetord = an Berühmtheit gewinnen.
Håper det hjalp litt.
Hilsen
Annika

28.07.12 22:38
Beklager oversatt berømmelse feil, riktig er Ruhm - also: an Ruhm gewinnen
Men mest er det jo så at de to ordene Ruhm og Berühmtheit bedinger hverandre;)

Annika

28.07.12 22:38, Mestermann no
Gjetord er jo nesten alltid positivt ment, altså passer ikke "Gerücht", (rykte) men heller "Ruhm" (ry), eller som Annika
foreslår: "Berühmtheit" (berømmelse).

Allikevel er jeg ikke sikker på at det egentlig finnes noe tysk ord som kan kan bruke på tilsvarende måte som på
norsk:

Det gikk gjetord om den gamle gjedda i Svartsjøen.
Hans opptredener gikk det gjetord om i hele landet.
Jeg har hørt gjetord om en mann her i bygda, som skal være så sterk?

Vorschläge, Muttersprachler?

28.07.12 22:49
Hei Mestermann, jeg er tysk og synes Gerücht passer bra. Es gingen Gerüchte über den alten Dorsch im Schwarzen Meer. Niemand konnte einschätzen, wie alt oder gross er war.
Gerüchte må ikke være negativt. Det går gjetord om hun er gravid - sie waren ja nicht dabei;)

Hilsen Annika

30.07.12 09:31, habo de
Legende passt meiner Meinung besser als "Gerüchte", wenn es um alte überlieferte Geschichten/Gestalten geht, evtl. auch Sage, wobei Sagen eher längere, märchenartige Geschichten sind. Aber sagenhaft und legendär wären Adjektive, die man wohl im Sinne von "gjetord" verwenden könnte.

"Es gab Legenden/Sagen über den alten Dorsch im Schwarzen Meer"
"Über sein Autreten gab es Legenden im ganzen Land/ Sein Auftreten war im ganzen Land legendär."
"Ich habe von einem sagenhaft starken Mann hier in der Stadt gehört."

Wenn man Mestermanns 3.Vorgabe, die sich auf eine aktuell lebende Person bezieht, etwas wörtlicher übersetzt, könnte man Gerüchte gebrauchen, wie Annika vorschlug:
"Ich habe Gerüchte über einen Mann in dieser Stadt gehört, der sagenhaft stark sein soll."

Hilsen, habo

31.07.12 07:22
Ich finde, die Übersetzung " ihm eilte/ging der Ruf voraus " oder " er stand in dem Ruf " trifft " det gikk gjetord om ham " ganz gut.

Lemmi