Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

an jemandem hängen übersetzt Heinzelnisse mit å være knyttet til. Aber ich möchte sagen "Ich hänge an meinem alten Fahrrad" (Deshalb will ich kein neues Rad kaufen.) Also eine emotionale Bindung - passt da¨å være knyttet til? Hört sich für mich irgendwie nicht richtig an.

Vielen Dank

03.08.12 11:34
Jeg ville bare sagt:
Jeg liker min gamle sykkel.(Derfor vil jeg ikke kjøpe ny).

03.08.12 12:09
Ja, schon klar. Mich interessiert aber, ob es eine norwegische Entsprechung für "an etwas/jemandem hängen" gibt, und ob å være knyttet til in diesem Fall richtig ist.

03.08.12 12:41
Hvis man vil understreke at dette er en helt spesiell sykkel, og at man faktisk har et særskilt forhold til den av en eller annen grunn, KAN man si: "Jeg er knyttet til min gamle sykkel", men da gjør man et poeng av det. At man liker sykkelen sin betyr i vanlig tale at man har sine gode grunner for at man heller vil beholde den enn å kjøpe en ny.