Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei,
Ich tu mir etwas schwer mit dem übersetzen dieses zitats aus
lewis carroll's "alice i eventyrland"
Wäre dankbar, für die richtige und sinnvolle übersetzung!

" Du skal aldri innbille deg at du er annerledes enn slik som det
ser ut for andre at du har vært eller kunne ha vært ikke er
annerledes enn det du hadde villet få dem til å tro kunne ha
vært annerledes."

Danke im Vorraus!

08.08.12 00:40, Geissler de
Der Originaltext lautet so:
"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what
you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to
them to be otherwise."

Im norwegischen Text fehlen einige Wörter, besonders das erste "not".

08.08.12 04:37, Mestermann no
Und hier aus einer alten deutschen Übersetzung (Leipzig 1869, Übersetzerin Antonie Zimmermann):
"...Sei was du zu scheinen wünschest! -- oder einfacher
ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen
erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden
von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es
verschieden."

Wie Geisslers Beispiel zeigt, bleibt es eine offene Frage, ob man hier überhaupt nach einer 'sinnvollen Übersetzung'
suchen kann... :-)

08.08.12 05:21, Mestermann no
P.S.: Bei allen Texten von Lewis Carroll darf man nie vergessen, dass er einer der Schöpfer der Nonsense-Literatur
war, hier die ersten vier Strophen aus seinem epischen Nonsense-Gedicht "Jabberwocky", aus "Through the Looking-
Glass and what Alice Found There":

"Jabberwocky"

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

(...)

Nun, Carroll parodiert und benutzt zweifelsohne einen alt-keltischen Dialekt aus Südwest-Irland. Karin Gundersen
hat das Gedicht ins Norwegische übertragen (1988), und benutzt Wörter und Wortfragmente aus Hitra:

JAVRALJAUSSIR:

Det brilla millom tuver og svær
Gøyra og gimbla i grú:
Bormegorpi mumsa undan krær
Og guten grov innom brú.

”Gjeng undan Javraljaussir, gut!
Bitande kjeft og krafsande klo,
Gjeng undan Juvarfuglen, sjút
Den frøymande Bundarsblo!”

Han tekni vorpnasverd i hand:
Seint fann han fiend mein –
Rasta so under Tummtres vrand
Og stod medan tankar kvein.

Og medan øfsleg tanke jóg
Kjem Javraljaussir fram
Med eld i blikk igjennom skog
Og gurbla graut i kram!

(...)

08.08.12 08:23, Geissler de
Die Zimmermann-Übersetzung (die ja leicht im Netz zugänglich ist) habe ich absichtlich nicht
zitiert, weil sie ziemlich hingeschludert zu sein scheint und die Sache mehr verdunkelt als
erhellt.