Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen,
wie würdet ihr denn "compliance" auf norwegisch Übersetzen. Also im Zusammenhang mit Firmen-Compliance (Ethik, Richtlinien). Auch einfach den Anglizismus wie im Deutschen benutzen oder gibt es ein gebräuchlicheres Wort. Danke und viele Grüße, Rafael

14.08.12 11:54
Compliance habe ich nie als Anglizismus im Norwegischen gehørt. Auch nicht
auf Deutsch für Einhaltung, Beachtung.
Compliance = Overholdelse
Trade compliance : Overholdelse av handelsforskrifter. ( Einhaltung der Handelsvorschriften )
Oddy

14.08.12 12:35
Im Netz habe ich in einer "Policy for Eierstyring og Selskapsledelse for Ørskog Sparebank" den Abschnitt "Overholdelse av lover, regler og etiske standarder" gefunden.

Auch die KPMG drückt sich auf ihrer norwegischen Website im Zusammenhang mit der Darstellung ihrer "Compliance Services" ähnlich aus:

Overholdelse av lover (Compliance Services)

... Compliance funksjonens hovedansvar er å identifisere og vurdere overholdelse av lover, interne retningslinjer og bransjestandarder mv.

Vielleicht hilft Dir das in Verbindung mit Oddys Beitrag ja weiter.

Gruß
Birgit

14.08.12 18:36
"Etterlevelse (av lover og regler)" kan også brukes når det gjelder selve det at regler ikke brytes. .

"Complience" blir i organisasjonssammenheng imidlertid ofte brukt der det ikke bare er tale om at regler etterleves (mer eller mindre tilfeldig), men hvor det er snakk om mer systematiske tiltak for sikre at regler blir holdt. I Norge har "Påse-ansvar" vært brukt i forbindelse med internkontroll-plikt med hensyn til å ha ansvar for å påse (mer systematisk) at regler blir holdt/etterlevd/overholdt.

Akel (N)