Direkt zum Seiteninhalt springen

hei,
im Wörterbuch steht
1. legge noe på hylla (v) etwas an den Nagel hängen (v)
2. legge noe på hylla (v) etwas auf Eis legen
Auf Deutsch haben die beiden Redewendungen einen kleinen, aber feinen Unterschied
1. ist für immer, zumindest geplant
2. ist für später gelassen, zumindest geplant
Kann man also im norwegischen diesen Unterschied nur aus dem Kontext erkennen?
Heiner

26.08.12 13:55
Ja vi har den samme sondringen mellom å
a) legge noe på hyllen/hylla (varig)
b) legge noe på is (temporert for kortere eller lengre tid)

Akel (N)

26.08.12 14:33, Heiner de
Also muss das Wörterbuch korrigiert werden?
Takk Akel

26.08.12 18:47
Es scheint da gewisse Variationen oder abweichende Meinungen zu geben. Siehe http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/20732

26.08.12 20:47
Jeg ser det som står der i den tidligere diskusjonen. Jeg må imidlertid si at setningen "I sommer tror jeg at jeg skal legge frimerkesamlingen på hylla." høres for meg i utgangspunktet ikke helt korrekt ut for å beskrive et foreløpig forhold. Dokpro angir da også bare én betydning, "sluttet", (http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=hylla&bokmaal=+&ordbok... ).

Det må imidlertid i alle tilfeller bemerkes at man i denne setningen har ført til et tilleggselement, idet uttrykket ikke står alene, men er tilføyd en kvalifiserende tidsangivelse for en avgrenset periode, "i sommer". Det gjør tolkningssituasjonen annerledes enn det som var spørsmålet i utgangspunktet.

Den konkrete konteksten kan jo alltid innebære grunnlag for avvikende anvendelser/tolkninger fra det som er hovedregelen. F.eks. kan en skøyteløper jo ikke godt si at han legger skøytene sine på is for sommeren, fordi hele utgangspunktet er mangel på (skøyte)is. Hvis han ikke bare sier at han legger skøytene "bort for sommeren", så må han bruke "legge på hylla" kombinert med en kvalifisator som angir et slutttidspunkt "for sommeren / i sommer / til vinteren". Hvis han bare legger skøytene "på hylla" uten ytterligere angivelse, må det forstås som at han ikke stiller opp igjen når skøytesesongen strarter igjen til vinteren.

"På is" er også lite brukbart hvis det er snakk om konkrete gjenstander som tåler dårlig å komme i kontakt med fuktughet, slik som en frimerkesamling. Selv om "på is" i denne smmenhengen er brukt abstrakt, vil det likevel lett kunne gi noen overførte bilder som gjør at man unngår sammensetningen, og i stedet bruker noen av de ovennevnte alternativene.

Akel (N)

26.08.12 20:51
PS. Når det gjelder "frimerkesamlingen" som legges vekk, "I sommer tror jeg at jeg skal legge frimerkesamlingen på hylla.", så må det nok primært forstås som at det er aktiviteten frimerkesamling som billedlig legges på hylla. Men aktiviteten firmerkesamling og selve den fysiske frimerkesamlingen er så tett knyttet til hverandre for den konkrete personen det er snakk om, slik at problemet med den billedlige overføringen av isens skadepotensiale uansett kommer inn i bildet.

Akel (N)