Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei!
Finnes det en god oversettelse av "Der det er hjerterom er det husrom" paa tysk?

26.08.12 22:17, Sternderl de
Ich versuchs mal. Frei übersetzt: Wo das Herz ist, ist man zu Hause.
Ich glaub nicht, dass da mit wörtlicher Übersetzung von hjerte- und husrom viel zu machen ist, aber warte mal noch auf unsere Profis.

26.08.12 22:25
Wo das Herz ist, ist man zu Hause.
Glaube nicht, dass das der Bedeutung entspricht. Meine Vorstellung ist etwa so: Wo jemand ein offenes Herz hat mit Raum für andere, ist auch ein offenes Haus mit Raum für andere.

27.08.12 15:27
@22:25. Din forståelse er riktig. Ønsker man det virkelig, ja, så finner man alltids plass for enda en til under taket.

Akel (N)

27.08.12 16:13
Kanskje "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."

Dette ordtaket har en mye mer generell betydning, men kanskje der passer også i denne sammenhengen.

27.08.12 16:21
Takk for hjelpen deres! :)