Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg leste en melding på tyske nyheter: Grizzly zerfleischt Touristen. Kos kan man oversette "zerfleischen"? Jeg har funnet ingenting på Heinzelnisse-ordbok, så jeg spurde mine norske kolleger:rive i filler, sønderrive, flerre opp. Hvilket ord blir vanligvis brukt ?

27.08.12 12:33, Geissler de
Muligens passer skambite her: Grizzlybjørn skambiter turister.

27.08.12 13:43
Bei zerfleischen denke ich mehr an einen tödlichen Ausgang als bei skambite.

27.08.12 15:48
Nå skjer jo heldigvis ikke drap fra bjørners side så ofte, at det er lett å si hva som er "vanlig".

I utgangspunktet ville vi vel bare si at han ble drept av bjørn, og så kan vel de fleste tenke seg hvordan det går til, med mindre vi presiserer at det var en "slagbjørn". Trenger man likevel mer detaljer, høres både "rive i filler" (ev. bare "rive opp") og "sønderrevet" greie ut for meg.

Jeg tror imidlertid ikke jeg ville brukt "flerre opp". Det er et uttrykk jeg for min del fortrinnsvis vil bruke der det er snakk om mer å skjære noe i stykker, slik som bildekk, preseninger etc., fremfor at det rives fra hverandre, men noen eksakte grensegang er vel her ikke mulig. Tar man tak i et tøystykke og drar med så stor kraft at det ryker/sprekker så kan vel både "flerre opp" og "rive i filler" brukes, men når det gjelder noe mer massivt", slik som en kropp, vil jeg neppe tenke på "flerre opp" som et alternativ, men kanskje. For meg er det en viss sammenheng mellom å "flerre opp" og det at noe får en rift/flenge.

Akel (N)

27.08.12 20:18
ist "flerre opp" nicht "aufschlitzen"? oder "ausweiden"?

29.08.12 12:18, effinski
Takk for hjelpen !