Hei,
wie übersetze ich den blumigen Satz "Er öffnete seinen zahnspangenbewehrten Mund." am besten? Mir geht es da vor allem um den Ausdruck zahnspangenbewehrt.
Vielen Dank
wie übersetze ich den blumigen Satz "Er öffnete seinen zahnspangenbewehrten Mund." am besten? Mir geht es da vor allem um den Ausdruck zahnspangenbewehrt.
Vielen Dank
05.09.12 04:29, Mestermann
Sehr interessante und herausfordernde Frage. Mir ist allerdings nicht ganz sicher, was mit Zahnspangenbewehrt
gemeint ist: Ob das nun ein Mund ist, der Zahnspangen nötig hat, oder ob es ein Mund ist, der von Zahnspangen
schon arg verschönert worden ist.
Im ersten Fall z.B.: Han åpnet sin tannreguleringstrengende munn.
Im zweiten Fall z.B.: Han åpnet sin (vakkert) tanngjennomregulerte munn.
In beiden Fällen kann man die Wortstellung auch weniger formell machen:
Han åpnet den tannreguleringstrengende munnen sin
Han åpnet den (vakkert) tanngjennomregulerte munnen sin
gemeint ist: Ob das nun ein Mund ist, der Zahnspangen nötig hat, oder ob es ein Mund ist, der von Zahnspangen
schon arg verschönert worden ist.
Im ersten Fall z.B.: Han åpnet sin tannreguleringstrengende munn.
Im zweiten Fall z.B.: Han åpnet sin (vakkert) tanngjennomregulerte munn.
In beiden Fällen kann man die Wortstellung auch weniger formell machen:
Han åpnet den tannreguleringstrengende munnen sin
Han åpnet den (vakkert) tanngjennomregulerte munnen sin
05.09.12 06:43
Jeg ville forslå: 'han åpnet munnen sin - våpnet(bewehrt = bewaffnet) med regulering.
Men kanskje kan Mestermann formulere det på en bedre måte.
Mvh RS.de
Men kanskje kan Mestermann formulere det på en bedre måte.
Mvh RS.de
05.09.12 07:31
bewehrt = bewaffnet ist vielleicht nicht ganz richtig, mehr so in Richtung "beschützt, abwehrend, abweisend" ....
RS.de
RS.de
05.09.12 11:16
Ich würde "zahnspangenbewehrt" hier im Sinn von "mit einer (wohl ziemlich monströsen) Zahnspange versehen" verstehen.
Gruß
Birgit
Gruß
Birgit
05.09.12 11:30
wie wär's mit tannreguleringsglisende munn
05.09.12 12:06
... eller "tannboyleprydet munn".
Alternativ: "tannboylebevåpnet" eller "tannboylearmert"
Alternativ: "tannboylebevåpnet" eller "tannboylearmert"
05.09.12 17:39, Mestermann
Da synes jeg at "tannbøylearmerte" eller "tannreguleringsarmerte" munn klinger bra. Eller noe omskrevet: Han åpnet
munnen som var bokstavelig talt væpnet til tennene med regulering." :-)
munnen som var bokstavelig talt væpnet til tennene med regulering." :-)
05.09.12 21:34
Forslag: "Han åpnet munnen og det viste seg at han var væpnet til tennene med regulering."
- norweger
- norweger
06.09.12 11:43
Hei,
mit bewehrt meinte ich im Sinne von bewaffnet. Vielen Dank für die ausführliche Diskussion.
Was bedeutet tanngjennomregulert? Es sind 2 Begriffe aufgeführt - tanngjennomregulert und tannreguleringstrengende.
Am besten passt meiner Meinung nach tannbøylearmert.
Vielen Dank
mit bewehrt meinte ich im Sinne von bewaffnet. Vielen Dank für die ausführliche Diskussion.
Was bedeutet tanngjennomregulert? Es sind 2 Begriffe aufgeführt - tanngjennomregulert und tannreguleringstrengende.
Am besten passt meiner Meinung nach tannbøylearmert.
Vielen Dank
07.09.12 13:11
" Bewehrt " er en litt ironisk måte for å si at tannreguleringen virket såpass monstrøs at den skillet seg ut fra hva man vanligvis forventer av en tannregulering.
Jeg synes norwegers oversettelsesforslag passer godt.
Lemmi
Jeg synes norwegers oversettelsesforslag passer godt.
Lemmi