14.09.12 21:14
Stichwörter: barnehageleker, barneleker, Kindergartenspiele, Kinderspiele
Hei,
kennt jemand von Euch deutsche Kinderspiele aus dem Kindergarten, die auf norwegisch übertragbar sind? Ich dachte da an Spiele aus meiner Kindheit wie " Mein rechter, rechter Platz ist leer", "Feuer, Wasser,Sturm und Eis" oder "Dreht euch nicht um der Plumpssack geht um" Soll am 3.10. im Kindergarten etwas über Deutschland berichten. Nationalfeiertag ;)
Hier mein Versuch zu "mein rechter Platz": plassen min til høyre er fri, jeg ønsker meg at ..... kommer hit. Hvordan skal jeg komme? Som bil( slange, frosk, tog eller lignende)
Wäre echt dankbar für etwas Hilfe.
LG Ralf

14.09.12 22:37, Poulern no
Hier ist mein versuch für "mein rechter platz", weil ich wissen nur norwegische
Kinderspiele, aber ich hoffe ich kann helfen.

Min høyre plass er fri, kan Kari komme hit? Hvordan skal jeg komme? Kom som en bil!(Eller
annet som kan passe)

Wo kann ich finde diese Kinderspiele oder können du schreibe die deutsche originale? Vielleicht können wir übersetzen mehre.

14.09.12 23:35
Ich glaube, Plumpssack ist sehr ähnlich wie "Ta den ring og la den vandre":
http://wiki.fetskolene.no/index.php/Ta_den_ring_og_la_den_vandre

14.09.12 23:43
"Fruktsalat" ist so ähnlich wie "Reise nach Jerusalem".
http://wiki.fetskolene.no/index.php/Fruktsalat

14.09.12 23:44
"Ta den ring ..." klingt wie die norwegische Version von "Taler, Taler, du musst wandern". Laut Wikipedia gibt es das auch als "Ringlein, Ringlein".

14.09.12 23:45
Her er rimen til der Plumpssack geht um: Dreht euch nicht um, der Plumpssack geht um, wer sich umdreht oder lacht, kriegt den Buckel blau gemacht. Jeg vil prove å forklare litt om leken. Barna sitter i en ring. Utenfor går et barn som Plumpssack mens de andre synger verse. Så "mister" barnet noe bak ryggen av et barn og går videre. Oppdager barnet det, så løper det så fort det kan etter og prøver å fange "Plumpssacken", fanger han/hun så blir den til Plumpssack, hvis ikke så går samme barnet en gang til.
Feuer, Wasser, Sturm und Eis: en voksen velger et av ordene mens barna går eller løper rund omkring. Ved ordet Ild så løper alle i et avtalt hjørne, vann betyr å klatre på en stol, benk eller et bord, ved storm ligger alle på gulvet og ved is må de står helt stille.
Unnskyld, men norsken min er ikke så bra, jeg håper du skjønte noe. Kanskje du kjenner noe igjen?
LG Ralf

15.09.12 10:54, Poulern no
Ralf Plumpssack ist in norwegisch als "Slå på ring". Feuer, Wasser, Sturm und Eis

Ich spielt diese wann ich an Grundschule gehen: Boksen går, Dansk stikkball, Gjemsel, Gi et
lite vink, Har'n, Hoppe strikk, Kaffen koker, Katt og mus, Kanonball, Kongen befaler, Kongen
på haugen, Kappløp, rødt og grønt lys, Slåball(aber ich sage brentball), Slå på ring, stiv
heks, Tysker og franskmann und so klar Håndbak.

Kennt ihr deutsche einiger von diese? Das ist was ich spiele am schule in der 2000s.

16.09.12 11:22
Ich kenne Plumpssack, als faules Ei