Hallo,
ich habe Schwierigkeiten mit einer Übersetzung für Norwegens "Statsbygg". Wikipedia sier: "Statsbygg er en statlig forvaltningsbedrift. Statsbygg er statens sentrale rådgiver i bygge- og eiendomssaker, byggherre, eiendomsforvalter og eiendomsutvikler."
Etwas wie "Immobilienberater des norwegischen Staates"?
Danke!
ich habe Schwierigkeiten mit einer Übersetzung für Norwegens "Statsbygg". Wikipedia sier: "Statsbygg er en statlig forvaltningsbedrift. Statsbygg er statens sentrale rådgiver i bygge- og eiendomssaker, byggherre, eiendomsforvalter og eiendomsutvikler."
Etwas wie "Immobilienberater des norwegischen Staates"?
Danke!
15.09.12 18:14, Mestermann
Oder vielleicht eher: Immobilienverwalter des norw. Staates.
15.09.12 18:17, belgierin
;-)
Takk, Mestermann!
Takk, Mestermann!
15.09.12 18:20, Geissler
"Verwalter" kling mir auch noch zu eingeschränkt, denn Statsbygg fungiert auch als Bauherr.
Ich würde die neutrale Formulierung "das norwegische staatliche Bauamt" oder "das staatliche
Bauamt Norwegens" wählen.
Ich würde die neutrale Formulierung "das norwegische staatliche Bauamt" oder "das staatliche
Bauamt Norwegens" wählen.
16.09.12 02:54, Mestermann
Ist auch gut.