Direkt zum Seiteninhalt springen

Wer wollte schon eine Rose im tiefsten Winter blühen sehen. (...)
Nur der Tor verlangt nach diesem unzeitgemässen Rausch.

"Berre tåpar
ber om denne tidlege rusen."

Hat jemand einen Vorschlag, wie ich den letzten Satz dieses Goethe-Zitats übersetzen kann?
Ich bin nicht sehr zufrieden mit meiner vorläufigen Übersetzung.
Ich übersetze für Fernsehen. Der Satz darf nicht zu lang sein.

MfG Signe

23.09.12 21:30
Ich glaube, "tidlege" passt nicht, oder?

"Unzeitgemäß" bedeutet ja "utidsmessig" oder freier vielleicht "upassende".

23.09.12 23:05
Ja, ich hatte zuerst "upassande".
Ist vielleicht besser at "tidlege", ja.

Ist "verlangen nach" und "ber om" ok in diesem Zusammenhang?

24.09.12 09:16
Unzeitgemässen kan vel her oversettes med ubetimelig.
Hilsen Helge (N)

24.09.12 12:46
Ja, "ubetimelig" geht aber nicht auf nynorsk.
Und "i utide" passt nicht so gut hier.
Hmmm. Får tenkja litt meir på denne.

Signe

24.09.12 12:50
Aber "utidig" geht (begge målføre)

24.09.12 14:19
Ja, men har ikkje "utidig" ei litt anna meining?
Ordboka har t.d. "utidig press/utidig innblanding", og då i tydinga "ufin".
Signe

24.09.12 16:05
Det er eksempler, jo, men ordboka (dokpro) forklarer det også med "uhøveleg (i tid), upassande". Passer ikke det?

24.09.12 16:08
Tidsmessig ikke riktig.
a

24.09.12 16:39
Kanskje "berre tåpar lengtar etter denne forhasta lykkekjensla/lykkerusen? kan fungere?

24.09.12 18:20
Likte "lukkerus"!
Usikker på om forhasta passar.

25.09.12 01:53
KJære Signe, slik jeg ser det viser adjektivet til at en blomstrende rose ikke passer til (års)tiden, altså "unzeitgemäss"
i den betydning som Tysk ordbok PONS angir som betydning nr 2 av adjektivet: "nicht der Jahreszeit entsprechend".

På norsk oversettes "unzeitgemäss" ellers gjerne med "utidsmessig", "utidig", "ubetimelig" o.a. Problemet er at disse
adjektivene på norsk ikke også har betydning nr 2: "ikke i samsvar med årstiden".

Jeg ville oversatt det litt friere, for å få frem poenget. Vi skjønner jo hva som er ment, men "unzeitgemäss" må
oversettes indirkekte, dvs med andre ord. Jeg liker forslaget til 16:39 ganske godt: "Berre tåpar lengtar etter denne
forhasta lykkekjensla", det er poetisk og fint.

Her er mitt forslag:

"Kven vil vel sjå ei rose bløme i djupaste vinterstid? Berre ein tåpe ynskjer seg slik ein fryd utanom årstida."

Her har jeg oversatt "Rausch" med fryd, også en fri oversettelse. Jmf. forøvrig "Frühlingsrauschen" av Sinding, som
det ikke finnes noe helt fullgod norsk oversettelse av.

25.09.12 02:08
Hei, 01:53!

Eg likte forslaget ditt kjempegodt! Eg hadde køyrt meg litt fast her, så dette var
forløysande! Eg er samd i at ei friare omsetjing er betre her.
Eg likte òg 16:39 sitt forslag.
Eg skal nok klara å ro i land dette no. Må sjå litt nærare på kor lang setninga kan vera,
for folk må jo få tid til å lesa det som står.
Tusen takk for hjelpa!

Helsing Signe

25.09.12 08:31
Frühlingsrauschen. ( rustle of spring )
Vårlyd/vårlyder - lyden av vår.
Munter rauscht das Bächlein silberhell, der Wind rauscht durch die Bäume, es rauscht ins Gras, die Vögel singen, die Wellen rauschen. Es taut, überall tropft hörbar das
Wasser herunter.
Oddy