Direkt zum Seiteninhalt springen

"De skulle grille pølser til den store gullmedalje"

Hallo,
In meinem Kontext ist nicht die Rede von einem Wettbewerb, und trotzdem ist auf Norwegische die Rede von einer 'gullmedalje'. Wie würde man diesen Ausdruck übersetzen? Im Kontext werden Würstchen gegessen als eine Art Trost für Jugentliche. Deutlich?

Danke für eure Hilfe.

24.09.12 12:30
Sie wollten Würstchen grillen bis zum Umfallen Es ist einfach ein Ausdruck für eine
Aktivität mit grossem Einsatz. Bei "eingearbeiteten" Ausdrücken kann man selten Wort für
Wort übersetzen:-)
Anne (NO)

24.09.12 14:53
Müsste es aber nicht trotzdem heißen "til den store gullmedaljen", oder ist das einfach ein fester Ausdruck, der eben so lautet? (Nicht der OP)

24.09.12 16:07
Das ist ein fester Ausdruck - er wird mit und ohne Artikel benutzt. Ich persönlich kenne es
nur ohne Artikel (-n)
Anne (NO)

24.09.12 20:35, belgierin be
so was in der Art hatte ich auch vermutet...

VIEEEEEELEN DANK!