Direkt zum Seiteninhalt springen

hei,
ich habe eine drigende/eilende frage: wie übersetzt man korrekt: "Tilleggsbevilgninger og omprioriteringer i statsbudsjettet medregnet folketrygden 2003" ins Deutsche???

und wie nennt man denn Forskrift om vern av Øvre Pasvik nasjonalpark im Deutschen? Kann ich Vorschrift übernehmen ist Verordnung besser? Gibt es da einen juristischen Unterschied???

Herzlichen Dank und tuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuusen takk
juli

29.09.12 10:27
Ich versuchs mal, was haltet ihr von: Zusätzliche Ressourcen und Prioritäten im Staatshaushalt einschließlich der öffentlichen Altersversorgung
ODER ist "einschließlich der Sozialversicherung" Besser???

Bitte um Hilfestellung....

29.09.12 13:00
Ich würde es eher mit "Nachtragsbewilligungen und Umwidmungen im Staatshaushalt einschließlich der Sozialversicherung" übersetzen. Ich kann allerdings nicht beurteilen, wie treffend diese Übersetzung ist.

Herzliche Grüße
Birgit

30.09.12 13:10
Dankeschön! Das nehm ich ;-))))