Direkt zum Seiteninhalt springen

Kann mir mal bitte jemand auf die Sprünge helfen und sagen, wie man "fartsdemper" am besten ins Deutsche
übersetzt? Komt hier im Wörterbuch leider nicht vor… und ich meine einen mehr alltagstauglichen Begriff als
"geschwindigkeitsbegrenzende Fahrbahnerhebung" :)

02.10.12 17:02
Auf englisch und eingedeutscht nennt man die "Sleeping policeman" oder "Schlafender Polizist", bei Wikipedia auch "Bremsschwelle".

02.10.12 17:25
Ich kenne sie auch als "Krefelder Kissen", aber wir hier sagen hauptsächlich "Drempel", also das holländische Wort. Vielleicht kann man erraten, wo ich herkomme ... ;-)

03.10.12 10:08
Bei uns heisst das Dings "Bumps", lautmalerisch, und nach dem Englischen "Bodenwelle" "bump"...