Direkt zum Seiteninhalt springen

En vanskelig nøtt på en fredag morgen. Hvordan sier man "til dem det angår" på tysk?
Er det "zu denen es angeht", føles ikke helt greit:)
M

26.10.12 09:32, Geissler de
Det finnes ingen tysk standardoversettelse for "til dem det angår" (eller det ensbetydende
engelske "To whom it may concern").

I visse kontekster kan "Sehr geehrte Damen und Herren" passe, i andre tilfeller, f. eks.
en attest, skriver vi bare "Bescheinigung", "Zeugnis", "Praktikumszeugnis" som overskrift,
men uten tiltale.

Hvis du gir mer kontekst, kan vi også si hva som passer best i ditt tilfelle.

(Om du skulle oversette det ordrett, måtte det bli "An die, die es angeht".)

26.10.12 09:41
Takker og bukker:=)

26.10.12 09:47, habo de
oops, jetzt kam Geissler mir zuvor, die Erläuterungen zum gewöhnlichen Gebrauch als Überschrift/Anrede sind natürlich richtig;
hier noch Erklärungen zu zwei Varianten der wörtlichen Übersetzung, die vielleicht auch weiterhelfen:

"an die, die es angeht"
(eher aktiv - also an die, die es für ihre Tätigkeit brauchen, wissen müssen)
oder:
"an die, die es betrifft"
(eher passiv - also an die, auf die durch eine Entscheidung oder ein Ereignis direkt oder indirekt eingewirkt wird.)

26.10.12 09:53, Geissler de
Habo sin versjon med "betrifft" er forresten bedre enn min, synes jeg.

26.10.12 13:05
An die Betreffenden... wäre auch evtl. eine Möglichkeit.

27.10.12 00:53, Geissler de
Nein.