Direkt zum Seiteninhalt springen

Liebe Leute.
Ich stehe völlig auf dem Schlauch. Was mag wohl prikken over kransepølsen bedeuten?

Danke im voraus.
Grüße aus dem Regen

26.10.12 15:05
Hei,
das ist wohl abgewandelt und kombiniert von

"sette prikken over i-en": einer Sache das i-Tüpfelchen verleihen

und "toppen av kransekaken".

Die Formulierung scheint mir eine Eigenkreation zu sein...

Hier scheint die Sonne ;-)

26.10.12 15:10, trollfjord fr
Tusen takk.

...prikken over kransepølsen habe ich heute im Pondus Comic gelesen.
http://www.pondus.no/default.aspx?section=artikkel&id=20885

God helg!

26.10.12 15:19
Und drittens : Rosinen i pølsa.

27.10.12 00:52, Geissler de
Auf Deutsch in etwa: Das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht.

27.10.12 06:07, Mestermann no
"Prikken over kransepølsen" mag bergensisch sein. (Øverli, der Ponds zeichnet, kommt ja aus Bergen); sonst würde man
eben "prikken over i-en" oder "toppen av kransekaka" sagen.

27.10.12 15:51
Det er nok bare et ordspill.

27.10.12 21:53
"Prikken over kransepølsen" er jo en morsom sammenstilling, slik som angitt. (Kan ikke huske å ha hørt den de årene jeg bodde i Bergen.)

Når man er inne på dette med "prikken over i-en" og "toppen av kransekaken/-a", så kan det kanskje være nyttig å være oppmerksom på en nyanse her. Selv om "toppen av kransekaken/-a" høres veldig fint ut, så brukes dette ofte for å angi en negativ forsterkning. Eksempel: "Ja, ikke bare kastet han opp ved middagsbordet, men toppen av kransekaken var at han til og med spydde rett i vertinnens fang!".

Akel (N)

28.10.12 00:07
Pfui Deibel (hochdeutsch: Teufel)! - Fy faen!

Gruß
Birgit

29.10.12 00:44, Mestermann no
Ich denke, es ist dann eine bewusst gemachte Zusammenmischung vonseiten Øverlis, von den drei Ausdrücken:
Toppen av kransekaka
Prikken over i-en
Rosinen i pølsen

Also alles auf einmal! Eine Steigerung bis zum Gehtnichtmehr.

30.10.12 07:45, trollfjord fr
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung.

Øverli bzw. der Verlag, gibt jetzt auch Pondus in mehreren Dialekten heraus. Da werde ich Euch sicherlich neben solchen "Superlativen" bestimmt zu anderen prikken over kransepølsen in der norwegischen Sprache fragen. ;-)

30.10.12 11:48
Ich habe zu dem Comic eine ganz andere Frage: Ist eine "eksport-ånde" eine "Export(bier)-Fahne"?

Viele Grüße
Birgit

30.10.12 18:10
Jeg er med mine tysk-kunnskaper ikke sikker på hvor "Fahne" kan komme inn i bildet her,
men det er nok snakk om eksportøl i kombinasjon med ånde/pust (Atem/Hauch),
altså at det lukter eksportøl ut av munnen på noen.

Akel (N)

30.10.12 18:48
Ich finde es schön, Akel, daß ich Deine Deutschkenntnisse ein wenig verbessern bzw. erweitern kann:

Der unangenehme Geruch des Atems nach Alkohol wird im Deutschen "Alkoholfahne" bzw. umgangssprachlich nur "Fahne" genannt. Schade, daß es dafür im Norwegischen offensichtlich keinen idiomatischen Ausdruck gibt.

Herzliche Grüße
Birgit

30.10.12 22:31
Ja, jeg synes også det er flott at du kan gjøre det. :-)

Og jeg får jo da replisere med det mest idomatiske, beslektede norske uttrykket jeg kjenner på området, og det er "stålånde". Men fremfor lukt av mer ferskt alkoholkonsum, blir nok stålånde fortrinnsvis brukt om det som kan betegnes som "gammel fyll". (Men hvorvidt "eksport-ånde" refererer til ferskt, eller noe mer datert eksport-konsum, det kan vel fremstå som et mer åpent spørsmål....)

Akel (N)

31.10.12 13:52
Herzlichen Dank für die Replik. :-)

Viele Grüße
Birgit