Direkt zum Seiteninhalt springen

"Die Luft ist raus" - aus einer Sache, aus der Begeisterung fuer den Job... usw.; und vøllig ohne Zusammenhang damit: "schwuel-stickige Dschungelatmosphære": har dere nordmenn en passende oversettelse til de vendingene? Takk for sist! Herzliche Gruesse von H.

01.11.12 21:49
luften er ut av ballongen

02.11.12 09:44
Takk for svaret - men så har jeg anledningsvis et spørsmål til: er det ikke egentlig "luften er ute av ballongen"? Istedet for "ut av ballongen"? Eller hur?

02.11.12 11:16
"ute" er riktig.

02.11.12 11:47
takk igjen. Og så prøver jeg meg selv på "schwuel-stickig": et kvalmt, trykkende djungelklima (kan det kanskje brukes også i overført betydning, fx om atmosfæren under en samtale?) - høres det passe "trykkende" ut?

02.11.12 16:19
Etter min mening er den vanlige norske vendigen heller: "Luften/lufta er gått ut av ballongen."

(Og forøvrig skrives jungel uten d).

Akel (N)

02.11.12 19:42
Ifølge Google er begge formene like mye brukt.

02.11.12 19:44
dvs. "... er ute ..." / "... gått ut ..."

06.11.12 09:54
Takk, Akel, takk 19:42