Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich möchte einen gutschein über eine Überraschung machen. heisst es: gavekort for en overraskelse eller gavekort paa en overraskelse.
Danke PA

12.12.05 23:07
gavekort for en overraskelse
hilsen, Verena

13.12.05 08:24
Nichts von beidem ist richtig! Ein Norweger wuerde es nicht "gavekort" nennen wenn er so etwas ausdruecken moechte! Du kannst zum Beispiel schreiben: "Gratulerer! Du får en overaskelse!", oder was in der Art.

Hilsen Kai

13.12.05 11:49
warum nicht "gavekort"? Das ist ein gängiges Wort, das den hier gemeinten Sinn von "Gutschein" abdeckt.

13.12.05 12:56
Hehe, das dachte ich auch! Habe mit zwei Norwegern ueber Deine Frage gesprochen und beide meinten dass man das nicht so ausdrueckt.("hæ" sa de "ka det betyr?") Manche Dinge kann man leider nicht so eins-zu-eins uebersetzen. :-)

13.12.05 13:40
En får jo kjøpt gavekort overalt!

13.12.05 14:15
Selvfølgelig får du det, men ikke "for" eller "på" en overaskelse! Men du må gjøre bare som du vil! :-)

13.12.05 14:52
I butikkene (sånne som micque) får man kjøpt "gavekort til en romantisk aften", og barn lager jo gavekort til foreldrene, "Støvsuging av stuen x 10" og sånt, så hvorfor ikke? Men hvilken preposisjon vet jeg fakitsk ikke selv... I hvert fall ikke "på"! Overraskelsesgavekort eller gavekort for en overraskelse antar jeg.

Thea