Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann! kan noen oversette dette til tysk for meg, trenger det til i morgen. Blir kjempe glad bare dere oversetter et avsnitt, alt hjelper:

Rassisme er diskriminering etter hudfarge og opprinnelse. Rassismens ideologi er og se ned på andre mennesker. Jeg tror ikke det foregår rassisme på skolen min. Jeg tenker også at rassisme kan foregå uten at folk legger merke til det.

Rådet mitt til Yeter avhenger av alderen hennes, og hvor moden hun er. Hvis Yeter er under 18 syntes jeg at hun skal dra med familien sin. Hvis Yeter er over atten år syntes jeg hun kan bli i Tyskland med vennene sine. Det avhenger også om hun føler at hun har fått vært nok med familien sin.

Med alderen i betraktning ville jeg blitt i Tyskland om jeg følte at jeg hadde fått nok tid med familien. Selvsagt ville jeg reist på besøk til dem på julaften og andre familiehøytider.

05.11.12 20:50
Og vi blir kjempeglad hvis du prøver først selv. Du fikk litt hjelp her:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23364
Gjør noe med det.

06.11.12 08:33
Heisann! Ich versuch dir mal zu helfen und hoffe, du bekommst es noch rechtzeitig :)

Rassismus ist Diskriminierung nach Hautfarbe und Herkunft. Die Ideologie des Rassismus ist herab zu sehen auf andere Menschen. Ich glaube nicht, dass es an meiner Schule Rassismus gab. Ich denke auch, dass Rassismus geschieht, ohne dass das Volk es bemerkt.
Mein Rad an Yeter ist abhängig von ihrem Alter und wie modern sie ist. Falls Yeter unter 18 Jahre alt ist, finde ich, das sie mit ihrer Familie reisen sollte. Falls Yeter über 18 Jahre alt ist, finde ich, dass sie in Deutschland bei ihren Freunden bleiben sollte. Das ist auch abhängig, ob sie fühlt, dass sie lange genug mit ihrer Familie zusammen war.

In Betrachtung des Alters will ich in Deutschland bleiben, weil ich fühle, dass ich lange genug mit meiner Familie zusammen gelebt habe. Natürlich will ich sie besuchen zu Weihnachten oder anderen Familienhochzeiten.

Sånn, håper det hjelper :)

06.11.12 09:11
Mein Rat

06.11.12 09:17
hvor moden hun er - wie reif sie ist

06.11.12 11:21
Hei, also ich würde "wenn Yeter über 18 Jahre (...) ihrer Familie reisen könnte" schreiben. Heißt "familiehøytid"
tatsächlich "Hochzeit"? Das würde ich hier eher mit "Familienfeiern" übersetzen, oder?

06.11.12 11:45, Geissler de
"foregår" ist nicht "gab", "folk" nicht "das Volk", "moden" nicht "modern", "ville" nicht
"will" und "høytid" keine Hochzeit.

06.11.12 12:51
Danke, Geissler! Ich dachte schon, ich bin die einzige, die "ville (blitt)" als Konjunktiv ansieht. Aber ich habe auch mit einigen anderen Stellen der Übersetzung meine Probleme. Deshalb nachfolgend mein Übersetzungsvorschlag:

Rassismus ist Diskriminierung nach Hautfarbe und Herkunft. Die Ideologie des Rassismus ist es, auf andere Menschen herabzusehen. Ich glaube nicht, dass Rassismus an meiner Schule vorkommt. Ich denke (aber?) auch, dass es Rassismus geben kann, ohne dass die Menschen es bemerken.

Mein Rat an Yeter ist abhängig von ihrem Alter und davon, wie reif sie ist. Falls Yeter noch keine achtzehn ist, finde ich, dass sie mit ihrer Familie fahren (abreisen?) sollte. Wenn Yeter älter als achtzehn ist, meine ich, dass sie in Deutschland bei ihren Freunden bleiben kann. Das hängt auch davon ab, ob sie empfindet, lange genug mit ihrer Familie zusammengewesen zu sein.

(Immer) unter Berücksichtigung des Alters würde ich in Deutschland bleiben, wenn ich das Gefühl hätte, genügend Zeit mit meiner Familie verbracht zu haben. Natürlich würde ich an Heiligabend oder zu anderen Familienfesten zu ihnen zu Besuch kommen.

Herzliche Grüße
Birgit

06.11.12 14:42
Mit dieser Übersetzung kriegt der Anfrager eine 6 mit Stern oder eine glatte 0 wegen Betrugs.

06.11.12 15:26
Wenn der Anfrager eine 0 kriegt, dann bekommt sein Rechtsanwalt einen neuen Auftrag. :)

06.11.12 17:58
So oder so: Stakkars tysklærer!

06.11.12 18:01
:-)

Wenn ich mir wirklich sicher gewesen wäre, daß der Fragesteller die Übersetzung als Hausaufgabe für die Schule braucht(e), hätte ich wahrscheinlich keinen Übersetzungsvorschag gemacht. Andererseits wollte ich die fehlerhafte Übersetzung von 08:33 nicht unkommentiert stehenlassen. Allerdings beschleicht mich inzwischen der Verdacht, daß er/sie die Fehler absichtlich eingebaut hat, damit die "Hilfestellung" nicht so auffällt...

Gruß
Birgit

07.11.12 07:57
Man kann nicht alles 1:1 übersetzen und ich kann mir gut denken, dass der Helfer hier mehr "sinngemäss" übersetzt hat.

07.11.12 08:56
Om dette var en skoleoppgave til innlevering, så vil nok læreren ganske snart finne dette innlegget (internett er en fantastisk ting).
Jeg syns det er bra at elever bruker Heinzelnisse til å få hjelp, men dumt når de ikke har gjort et helhjertet forsøk på formuleringene selv først.
Og i dette tilfellet er tysken atskillig mer "avansert" enn man ellers ville ventet av en skoleelev. Det er slett ikke alltid en fordel å skrive en norsk tekst, for så å "omsette" denne til tysk. Kjepphesten min da jeg underviste, var alltid å få dem til å uttrykke seg enkelt. Blander man inn for mange leddsetninger på lavere nivå, blir det bare en salig røre.

Hilsen ex-tysklærer

07.11.12 08:59
Og hadde en elev hostet opp konjunktiv, hadde jeg for alvor begynt å lure.
Det er ellers noe for de "spesielt begavede", - de som er veldig interessert i tysken.
Og dessverre er det ikke så mange av dem nå lenger.

Desillusjonert

07.11.12 11:35
Hva er "en/ei salig røre" på tysk? "Ein Kuddelmuddel" oder "ein heilloses Durcheinander"?

Mit interessierten Grüßen
Birgit

07.11.12 16:39
Begge deler kan nok være dekkende her, men likte "Kuddelmuddel"!
;- )

07.11.12 17:01
Mange takk for svaret ditt.

Hilsen
Birgit