Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, kan noen av dere forklare, hva uttrykket "du har stirret deg blind", "å stirre seg blind" betyr på tysk?
Hilsen - Harald

08.11.12 22:57
Nei beklager, har ikke hørt utrykket før:)

08.11.12 23:01
Lexin forklarer: "konsentrere seg om bare én ting, slik at man mister oversikten"

Kanskje "einen Tunnelblick bekommen"

09.11.12 02:02
eller "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"

Martin

09.11.12 04:23, Mestermann no
Da (in dieser Gelegenheit) hast du einen blinden Fleck.

09.11.12 08:50, habo de
"Tunnelblick" passer kanskje best i overført betydning, men det er ikke noe ofte brukt uttryk for dette.
"Einen blinden Fleck auf dem Auge haben" betyr det motsatte til Lexin-forklaringen.
Jeg foreslår alternativt: " (zu) detailfokussiert sein" eller "detailverliebt sein"

09.11.12 13:24
Etwas zu einseitig betrachten.
Man stirrer seg blind på prisen og glemmer kvalitet.
Man betrachtet den Preis zu einseitig und vergisst dabei auf Qualität zu achten.
Oddy