Hei, kan noen av dere forklare, hva uttrykket "du har stirret deg blind", "å stirre seg blind" betyr på tysk?
Hilsen - Harald
Hilsen - Harald
08.11.12 22:57
Nei beklager, har ikke hørt utrykket før:)
08.11.12 23:01
Lexin forklarer: "konsentrere seg om bare én ting, slik at man mister oversikten"
Kanskje "einen Tunnelblick bekommen"
Kanskje "einen Tunnelblick bekommen"
09.11.12 02:02
eller "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"
Martin
Martin
09.11.12 04:23, Mestermann

Da (in dieser Gelegenheit) hast du einen blinden Fleck.
09.11.12 08:50, habo

"Tunnelblick" passer kanskje best i overført betydning, men det er ikke noe ofte brukt uttryk for dette.
"Einen blinden Fleck auf dem Auge haben" betyr det motsatte til Lexin-forklaringen.
Jeg foreslår alternativt: " (zu) detailfokussiert sein" eller "detailverliebt sein"
"Einen blinden Fleck auf dem Auge haben" betyr det motsatte til Lexin-forklaringen.
Jeg foreslår alternativt: " (zu) detailfokussiert sein" eller "detailverliebt sein"
09.11.12 13:24
Etwas zu einseitig betrachten.
Man stirrer seg blind på prisen og glemmer kvalitet.
Man betrachtet den Preis zu einseitig und vergisst dabei auf Qualität zu achten.
Oddy
Man stirrer seg blind på prisen og glemmer kvalitet.
Man betrachtet den Preis zu einseitig und vergisst dabei auf Qualität zu achten.
Oddy