Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

bräuchte mal Eure Hilfe ob dies sinngemäß und von der Grammatik richtig übersetzt ist.
"Vi kan bli venner" er liksom "Hunden er død men du kan beholde han"
"Wir können Freunde bleiben" ist wie "Der Hund ist tot aber du kannst ihn behalten"
Wäre nett wenn jemand mal korrigieren könnte! :)
Vielen Dank!

13.11.12 21:13
der einzige Fehler der mir auffallen würde ist das du da ham statt han verwenden müsstest.
Nicht du kannst er behalten sondern ihn.
Hunden er død men du kan beholde ham.
Gruss!

13.11.12 22:10
Danke für deine Hilfe! :)

13.11.12 22:33
Vi kan fortsatt være venner wäre richtig. Vi kan bli venner ist eher: wir können Freunde
werden.
Anne(NO)

14.11.12 00:08
Verwenden die Norweger im Falle eines Hundes wirklich "ham" und nicht "den"?

Mein Übersetzungsvorschlag lautet:

"Vi kan fortsatt være venner" er som (å si) "Hunden er død men du kan beholde den".

Aber ich lasse mich von einem Muttersprachler gern eines Besseren belehren.

Gruß
Birgit

14.11.12 00:23
Hei.
Birgit, du har så rett, jeg ville også si den, alt annet ville jo være kjønnsdiskriminering,
med mindre man vet at det er en hann-hund.
Måtte se efter, men tenkte rett: Freunde bleiben er jo FORBLI venner, oder was?

Perkins

14.11.12 10:59, abrock no
Den transformasjonen det her er snakk, fra parforhold til en ny situasjon, er utvilsomt en stor forandring, noe jo også hundens død indikererer. Den som forsøker å si "Vi kan fortsatt være venner" til en skuffet kjæreste, prøver å trøste. Han/hun gjør dette ved å underkommunisere forandringen. Den som svarer "Det er som å si at hunden er død, men du kan beholde den" retter opp denne underkommuniseringen. Spørsmålet er da hvordan man på tysk oppfatter uttrykket "Wir können Freunde bleiben". Det innebærer vel en påstand om at vennskapet kan forbli som før. Men dette er selvfølgelig ikke sant. Vennskap kombinert med parforhold er en annen type vennskap enn uten parforhold. Ærligere ville derfor på tysk være å si "Wir können Freunde werden". Men poenget her er jo ikke å være ærlig, men å trøste. På norske slipper vi her litt "billigere" ved uttrykket "Vi kan fortsatt være venner". Dette uttrykker markerer mindre enn det tyske "Wir können Freunde werden" en forandring, og mindre enn det tyske "Wir können Freunde bleiben" en uforandret tilstand. For den som på tysk vil kombinere trøst og ærlighet, a la det norske uttrykket, kunne man kanskje prøve "Wir können als Freunde fortsetzen" ...?

14.11.12 11:14
Nettopp. Og derfor må det være "forbli venner", "fortsatt være venner" el. hvis du vil oversette tysk "Freunde bleiben".

14.11.12 12:31
"Wir können als Freunde fortsetzen" er ikke idiomatisk tysk.

16.11.12 15:29
Sehr interessanter Beitrag von Abrock, dankeschön dafür.

Allerdings bin ich mit dem Deutschen nicht vollkommen einverstanden. Ich möchte einwenden, dass Abrock zwar theoretisch Recht hat, wenn er sagt, "Wir können als Freunde fortsetzen", ich würde dann jedoch eher sagen "Lass' uns als Freunde (oder:in Freundschaft) fortsetzen."
Die Praxis zeigt jedoch, dass man dennoch sagt, was 19:19 auch schon sagte: "Wir könnensollten (aber) Freunde bleiben." auch wenn dass natürlich nicht ganz korrekt ist. Der Grundkönnte sein, dass man dem anderen so wenig "Veränderung" wie möglich signalisieren möchte und vielleicht geneigt ist eher zu untertreiben um die möglicherweise angespannte StimmungSituation nicht weiter eskalieren zu lassen.
Gruss von Timm