Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei. Jeg lurer på hvordan man kan si: "På godt og vondt" på tysk. Finnes det noen gode
alternativer?

På forhånd takk for svar!

17.11.12 20:44
God kveld,
Vorschlag:
Im Guten wie im Bösen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.12 20:46
Takk for kjapt svar!

17.11.12 23:12
Auf Gedeih und Verderb

18.11.12 18:42
Det er bedre med et konkret eksempel. Hverken "im Guten wie im Bösen" eller "auf Gedeih und Verderb" passer generelt som oversettelse av "på godt og vondt". Her f.eks.
Det viktigste er at man liker hverandre og kan være sammen på godt og vondt kan "durch dick und dünn" være passende.

18.11.12 18:44
Ja, oder "Im Guten wie im Boesen".

18.11.12 19:04
Vielleicht paßt manchmal auch "in guten wie in schlechten Zeiten". Aber das ist, wie immer, abhängig vom Kontext.

Gruß
Birgit