Direkt zum Seiteninhalt springen

Gerade bin ich auf einen Ausdruck gestoßen, der im Deutschen oft verwendet wird:
"im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte sein".

Könnte man das mit "å være i full besittelse av sine mentale evner" übersetzen? Oder ist das zu deutsch und es gibt einen entsprechenden kürzeren Ausdruck auf Norwegisch?

21.11.12 13:32
Hier gibt es mehrere Lösungen auf norwegisch.
Seriös: "å være mentalt oppegående"
nicht so seriös: "å være ved sine fulle fem"

21.11.12 13:36, ankefugl
Oi det gikk raskt. Tusen takk!