Gerade bin ich auf einen Ausdruck gestoßen, der im Deutschen oft verwendet wird:
"im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte sein".
Könnte man das mit "å være i full besittelse av sine mentale evner" übersetzen? Oder ist das zu deutsch und es gibt einen entsprechenden kürzeren Ausdruck auf Norwegisch?
"im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte sein".
Könnte man das mit "å være i full besittelse av sine mentale evner" übersetzen? Oder ist das zu deutsch und es gibt einen entsprechenden kürzeren Ausdruck auf Norwegisch?
21.11.12 13:32
Hier gibt es mehrere Lösungen auf norwegisch.
Seriös: "å være mentalt oppegående"
nicht so seriös: "å være ved sine fulle fem"
Seriös: "å være mentalt oppegående"
nicht so seriös: "å være ved sine fulle fem"
21.11.12 13:36, ankefugl
Oi det gikk raskt. Tusen takk!