Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei Hei,
Jeg har et spörsmaal angaaend min datter lekse hvor setningen lyder: Es wird ihm flau um den
Magen, gleich muss er abstürzen. I fölge Wörterbuch er flau det samme som flau paa norsk
atlsaa noe med pinlig aa gjöre. Lyder litt merklig i denne sammenhengen. Er det noen av dere
som har et svar paa hva flau menes i denne sammenhengen?

Paa forhaand takk!

26.11.12 13:22
tyske "flau" kan egentlig ikke oversettes med norsk flau=pinlig. Det betyr heller at man føler seg kroppslig uvel.

27.11.12 01:09, Mestermann no
Det er riktig som 13:22 sier. Men betydningen flau = dårlig finner du også på norsk, det betyr ikke bare at man er pinlig
berørt, eller at noe er pinlig.

Betydningen av flau = dårlig, finner du i "en flau vind" (liten eller dårlig vind), "flau smak i kunnen", "et flaut forsøk" osv.

28.11.12 10:54, Drontus no
Bare for ordens skyld (Mestermann bomma visst litt på tastene...): Det heter selvfølgelig "en flau smak i munnen".