Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie uebersetze ich "Ein bisschen Ablenkung von seiner Arbeit und dem Stress wuerde ihm gut tun" ins Norwegische?
Avkobling klang mir etwas zu technisch.
Danke im Voraus!

01.12.12 21:58
Ich verstehe gut, dass "avkobling" für dich als Deutschsprachigen technisch klingt (ich bin auch deutsch).
Aber ich glaube für Norweger ist das nicht der Fall.

Aber "adspredelse" könnte eine Alternative sein.

02.12.12 12:02
Jada, Både avkobling og adspredelse kan brukes her.
(Adsprelse er vel kanskje litt mindre brukt blant de yngre?)

Akel (N)

02.12.12 12:04
(For ordens skyld:
Det var ikke ment å indikere at yngre kanskje hadde tatt i bruk en forkortet versjon, bare at "adspredelse" etterhvert kanskje kan bli oppfattet noe alderdommelig.)

Akel (N)