Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würde man den etwas saloppen Ausdruck "Kassensturz" ins Norwegische übersetzen? Also zum Beispiel: wir probieren jetzt diese Medizin eine Zeit lang aus, und dann machen wir "Kassensturz" und gucken, was wir damit gewonnen haben - å gjøre opp kassa? Men er ikke det litt svakt (...-sturz!)? Og kunne det da brukes i overført betydning på samme vis? Takk for hjelpen, H.

05.12.12 12:19
Jeg kjenner ikke den tyske bruken av Kassensturz, men ut fra det du forøvrig skriver, så er vel uttrykkene som vanligst blir brukt tilsvarende på norsk, "når regnskapet (skal) gjøres opp" eventuelt "ved oppgjørets time".

Jeg er imidlertid noe i tvil om jeg ville brukt slike uttrykk for akkurat slike situasjoner, som den medisinske situasjonen, du beskriver. Hvis det bare er snakk om å vurdere rent faktiske opplysninger mot hverandre, vil jeg nok fortrinnsvis brukt de mer nøytrale "når vi skal trekke konklusjonen" eller lignende, eventuelt "når vi (til slutt) skal gjøre opp saldo".

Utrykk med "regnskap" / "oppgjør" vil lett bli oppfattet som å inneholde en vurdering/evaluering av innsatsen til noen med hensyn til om noen kan bebreides for noe.

Akel (N)

05.12.12 13:24
Mange takk, Akel. Det var jo prompte. Takk for kommenteringen av uttrykket "oppgjør"s (og hvor skal jeg sette genitiv-s'et her??) virkning her... Der kan du se... - nuanser altså, nå igjen. Hilsen H.

05.12.12 16:16
Kasseoppgjør.

05.12.12 16:29
Hm, also ich halte auch im Deutschen den Ausdruck "Kassensturz" im Zusammenhang mit nichtfinanziellen Angelegenheiten zumindest für ungewöhnlich...