05.12.12 20:06
Jeg greier ikke helt setningsoppbygningen på tysk kan noen hjelpe meg?

Der Reiseführer in Beijing hat unsere Familie ins diesem Urlaub wie besteht von mein Mutter, Vater, Schwester, Oma
und ich. Er hat mein Familie und ich zeigt Sommerpalast, das Olympischer Stadion, der große mauer, der Verbotene
Stadt und viele schönes garten. Er erzählte das der Sommerpalast war besitzt bei dem Kaiser, im alten Tagen.

05.12.12 20:35
Setningsoppbygningen? Den er ikke så ulik den norske. Du burde først se på grammatikken.

05.12.12 20:43
Danke schön

06.12.12 00:14
20:35 half wahrscheinlich nicht so wirklich weiter....
Ich versuche mal, sinngemäß zu korrigieren.
Was die grammatischen Regeln angeht, sind andere schlauer, aber richtig ist es auf jeden Fall so:

"Der/ein Reiseführer aus Peking hat meine Familie, bestehend aus meiner Mutter, Vater, Schwester und mir, begleitet.
Er hat meiner Familie und mir den Sommerpalast, das Olympiastadion, die große Mauer, die Verbotene Stadt und viele schöne Gärten gezeigt.
Er erzählte, daß der Sommerpalast früher dem Kaiser gehörte."
(besser: ....früher eine Residenz des Kaisers war.)

Gruß, habo

06.12.12 00:39
wahrscheinlicher: ein Reiseführer über oder für Peking

außerdem: Chinesische Mauer ist üblicher als große Mauer

06.12.12 06:48
Deutsch ist schwer, man kann bei fast jedem Wort einen Grammatikfehler haben. Aber so sinnfreie Grammatik wie vom Fragesteller abgeliefert zeugt eher davon, dass er/sie dem Unterricht nicht gefolgt ist. Da ist es wenig hilfreich, eine perfekte deutsche Version anzugeben. Bei dieser Art von Hausaufgabenhilfe sollte meiner Ansicht nach mehr Zurückhaltung geübt werden.

06.12.12 09:06, Geissler de
Und die "große Mauer" ist ein Hinweis auf eine Übersetzung über das Englische, etwa von
Google Translate.

06.12.12 10:27
Vielleicht. Ich habe mal den entsprechenden norwegischen Text rekonstruiert und von Google übersetzen lassen. Der ist bedeutend besser als der des OP. Wenn, dann ist da ein 1:1 Übersetzer am Werk, der mehr oder weniger nur die Grundform nimmt und "som" mit "wie" übersetzt statt als Relativpronomen. Oder lernen die das nicht in der Schule?