Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg holder på å skrive et tysk eventyr og lurer i den forbindelse på hva "snipp, snapp, snute" og eventuelt hva "og så var eventyret ute" er på tysk.

Håper noen kan svare litt kjapt iom. at jeg må levere teksten innen onsdag :)

19.12.05 20:06
Kanskje du kan bruke: ... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

19.12.05 20:16
Jepp, sånt slutter hver tyske eventyr! Men "snipp,snapp,snute" ??? Er det sånn trulle utrykk? " Hokus, Pokus, Fidibus" kan du bruke i såfall.

Hilsen Kai

19.12.05 21:12
Schnipp, Schnapp, Schnaus, jetzt ist das Märchen aus!

20.12.05 01:26
Takk for hjelpen folkens!

21.12.05 12:25, Lemmi
En liten anmerkning:
" Schnipp, schnapp, schnaus " forekommer i tyske oversettelser av norske folkeeventyr.Tyske eventyr ( Grimm ) slutter med " und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute ". Med mindre du skriver et eventur med helt klare norske konotasjoner ville jeg derfor bruke det siste.

Lemmi