Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

kann man "mal wieder" mit igjen übersetzen?

Das war mal wieder blöd von mir.

05.02.13 16:23
Kanksje det gaar ogsaa med: Det var nok en gang til gjort...
Det var nok en gang...

05.02.13 16:24
igjen = wieder (zwar ohne mal, aber ok)

enda en gang
atter en gang

05.02.13 17:32
Ja, 16:23, "nok en gang" (med trykk på "nok") kan fungere på lik linje med forslagene til 16:24. "Nok" er imidlertid et tvetydig ord, og i skrift kan det lett bli lest uten trykk, og dermed i første omgang bare oppfattes som å uttrykke en viss tvil, ("det var nok en gang Petter var skyldig, - så vidt jeg kan huske..."). Variantene til 16:24 har ikke denne risikoen ved seg, og er ofte å foretrekke.

"Det var nok en gang til gjort" blir imidlertid ikke god norsk. Først og fremst blir "nok en gang" og "en gang til" en pleonasme når du sammenstiller dem. (For det andre er det noe med hele setningskonstruksjonen (- og mulig kontekst, som vi ikke kjenner...) som generelt skurrer ("Det var .... gjort"). Det er mulig å tenke seg noen varianter hvor det kan bli riktig, (f.eks. "Det var nok en gang (blitt) gjort innbrudd i butikken. Det var syvende gangen denne måneden." En vanligere setningskonstruksjon er vel heller å sette forsterkningen først i en slik mer generelt beskrivende setning: "Nok en gang var det begått innbrudd ...." eller "Det var begått innbrudd i .... nok en gang". Ved disse setningsstillingene ungår du helt det tvetydige "det var nok".)

Akel (N)

05.02.13 17:49
ja danke, enda en gang finde ich gut

05.02.13 18:04
was heißt "nok en gang"? wie kann man das übersetzen?

05.02.13 21:06
Ja, steht doch oben: nochmal, wieder, ... je nach Kontext