Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei igjen,

erstmal vielen Dank für die vielen guten Tipps zu meinen letzten beiden Fragen.
Hat vielleicht jemand eine Idee, wie ich "Heilerde" übersetzen kann, "helejord" hört sich für mich irgendwie verkehrt an...

Takk for hjelp :-)

20.02.13 04:15, Mestermann no
Medisinsk gytje, gytje til helsebruk.

20.02.13 09:35
Oder "medisinsk leire"?
Hängt vielleicht davon, was das genau für Heilerde ist.

20.02.13 11:38, galu73
Es handelt sich in diesem Zusammenhang um getrocknete Heilerde, die als Inhaltsstoff in einem Futtermittel für Tiere enthalten ist.

20.02.13 14:29
Na Hauptsache, die Tiere wissen auch, dass das gut für sie sein soll.

20.02.13 22:16
Det er mulig det kan finnes et (for meg ukjent) faguttrykk for dette.
I mangel av kunnskap om noe slikt vil jeg som alternativer for en fórinnholdsdeklarasjon tenkt på "Jordtilsetting" eller "Leirepartikler".

Akel (N)

20.02.13 23:51
Ich hätte dir auch "medisinsk leire" vorgeschlagen.

In diesem Zusammenhang habe ich einen Artikel über die Behandlung von Haustieren mit Antibiotika gefunden, in dem als alternative Behandlungsmöglichkeit bei bakteriellen Infektionen des Verdauungstrakts (u. a.) die Gabe von "medisinsk leire" empfohlen wird:

Ved å gi probiotika eller prebiotika, samt lettførdøyelig diett og medisinsk leire vil fordøyelsesproblemene ofte gå over i løpet av noen få dager. ... Medisinsk leire binder bakteriegiftstoffer og beskytter slimhinnen i fordøyelseskanalen.

Ich finde, das passt ganz gut im Zusammenhang mit der "inneren Anwendung" von Heilerde durch Verwendung von trockenem Heilerdepulver als Zusatz in einem Futtermittel.

21.02.13 09:09
Jeg ville vært svært forsiktig med begrepet "medisinsk leire" hvis dette skal inngå i en formell innholdsfortegnelse eller andre sammenhenger hvor korrekthetsgraden av det som skrives kan bli satt i kritisk lys.

Så vidt jeg kjenner til, har dette begrepet ingen tradisjon innenfor farmaseutisk bransje.
Kvalitative angivelser av ulike leiretyper er ingen triviell sak. Søk på nettet etter begrepet "medisinsk leire" gir meg bare noen ytterst få treff som knytter seg til alternativ medisin, uten at det gis noen nærmere anvisning på hva som er leirens sammensetning/egenskaper/behandling eller hva som for øvrig gjør denne leiren mer medisinsk enn andre leiretyper.

Leire har generelt svært absorberende effekt. Om det er dette de sikter til med henvisningen til at den "... binder baketeriegiftstoffer ...", er ikke så helt godt å vite sikkert. Det er imidlertid en viss kunnskap/erfaring om leire brukt til innvortes bruk. Det kan man lese om her: http://en.wikipedia.org/wiki/Geophagy. (Noter det som sies i sist avsnitt om helsefarer.)

For den grønne leiren som ofte ellers er brukt i kroppslig sammenheng og hvor de absorberende egenskapene står i høysetet - men som jeg bare kjenner til anvendt i Norge for utvendige formål - har vi det spesielle navnet "Fullers jord" (som egentlig er et engelsk uttrykk knyttet til karing/garving).

Uten mer informasjon om hva den aktuelle leiren er for noe, holder jeg meg til mine tidligere forslag, men vil supplere med ytterligere ett alternativ: "Leirepulver".

Akel (N)

21.02.13 16:27
Gytje er et godt norsk ord som dessverre få kjenner til, det ser vi av svarene her. Men det er riktig å bruke i forbindelse med helsebringende bad i jord/leire.

21.02.13 16:48
Gytje er ikke en hvilken som helst leire, men en svovelholdig leire med høgt organisk innhald dannet på sjøbunn. Vi aner ingen ting om den aktuelle Heilerde samsvarer med dette.

At gytje brukes utvortes (bad og påsmøring) til angivelige helsefremmende formål er velkjent, men innvortes?

Akel (N)

21.02.13 19:00
Gibt es in Norwegen tatsächlich keine Heilerde zu kaufen? In Deutschland wird sie von verschiedenen Unternehmen in unterschiedlichen Mahlgraden (und z. T. auch als Kapseln) angeboten, je nachdem, ob sie äußerlich oder innerlich angewendet werden soll. Nähere Informationen zur Heilerde, insbesondere zu ihrer mineralogischen bzw. chemischen Zusammensetzung, finden sich hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Heilerde.

(@ Akel: Heilerde enthält keinen Schwefel, schmeckt aber dennoch ziemlich scheußlich, wenn man sie "einnehmen", d. h. mit kaltem Wasser verrührt trinken muss. Ich spreche da aus eigener leidvoller Erfahrung...)

21.02.13 22:07
@19:00: Det bekrefter vela at "gytje" neppe er noe egnet oversettelse.

Akel (N)

24.02.13 00:30
Da die Übersetzung von "Heilerde" offensichtlich so problematisch ist, würde ich das Wort im Zweifel unübersetzt lassen und stattdessen in Klammern erklären, z. B. so:

Heilerde (dvs. en slags medisinsk leirepulver).