Direkt zum Seiteninhalt springen

Bitte übersetzen:

There's nothing in being teetotal
And saving a shilling or two
If yer money is spent, there's nothing to lend
And that's all the better for you
There's nay harm in taking a drabbie
It ends all your trouble and strife

02.03.13 21:34
Hm... nö.

02.03.13 23:14, Geissler de
Bitte:
M'hemm xejn li jkunu teetotal
U l-iffrankar ta 'xelin jew tnejn
Jekk l-flus yer jintefqu, hemm xejn li jsellef
U li l-aħjar għalik
Hemm Nay ħsara fit-teħid ta drabbie
Dan truf kollha inkwiet tiegħek u konflitti

03.03.13 13:51
Der war gut, Geissler...

03.03.13 14:18
Daß Du Japanisch beherrschst, wußte ich ja, aber wie kommst Du denn zu Malti?

Ehrfürchtige Grüße
Birgit

03.03.13 14:20
Ich glaube, das ist Bairisch ;-)

03.03.13 17:14
All hail Google translate ;)

03.03.13 18:50
Für den Fall, dass der Fragesteller sich im Internet noch nicht so gut auskennt:

1. Diese Seite handelt von Norwegisch und Deutsch. Eine Übersetzung aus dem Englischen in eine ungenannte zweite Sprache (Deutsch?) ist da nur bedingt thematisch angebracht. Besser: http://dict.leo.org/forum/index.php?lp=ende&lang=de

2. Man sollte erkläre, warum man etwas übersetzt braucht und zunächst selbst einen Versuch unternehmen.

06.03.13 10:40, Geissler de
Bißchen spät, aber: Maltesisch kann ich nicht, dafür kann ich Google Translate.
Wenn einer einfach nach einer Übersetzung fragt, ohne Angabe der gewünschten Zielsprache,
darf er nicht zu wählerisch sein

06.03.13 11:17
Das sehe ich ganz genauso!

Im übrigen hätte ich Dir ohne weiteres zugetraut, daß Du fließend Maltesisch parlierst, während andere schon froh sind, wenn sie diese Sprache überhaupt erkennen.

Viele Grüße
Birgit