Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, wie würde man die "Reiterstaffel" übersetzen, also eine berittene Einheit z.B. bei der Polizei oder im militärischen Kontext? Rytteravdeling?

06.03.13 03:05, Mestermann no
Staffel wird unterschiedlich übersetzt, mit avdeling, enhet, skvadron, formasjon, gruppe.

Die norwegische Armee hat keine berittene Kavallerie mehr, nur eine mechanische, und ich kenne mich nicht bei den
alten Bezeichnungen ganz aus, aber "en avdeling ryttere", "en skvadron til hest" o.ä. wären mögliche Übersetzungen,
je nach Grösse.

Von der berittenen Polizei sagt man in Alltagssprache nur "Det ridende politi" oder "politiryttere". "En avdeling (fra
Det) ridende politi", od. "en enhet/gruppe (fra Det) ridende politi" oder politiryttere/politi til hest" wären hier
mögliche Übersetzungen.

06.03.13 11:47
Militære ridende avdelinger har blitt "kavaleri".

Kavalerienheter på kompani-nivå har ofte blitt betegnet (kavaleri)eskadroner. (Det nokså likelydende "skvadroner" som Mestermann refererer til brukes derimot på norsk bare om militære fly- og skips-avdelinger)

Hvis det ikke er snakk om mer eksakte militære avdelinger som kavalaeribataljon, - eskadron, osv., vil jeg da bare si mer generelt kavaleriavdeling, -styrke osv, eventuelt "rytter-".

(Kavaleri brukes nå om avdelinger med stridsvogner.)

Akel (N)

06.03.13 14:06, Geissler de
Ich habe übrigens im Kavalleriekontext noch nie von einer "Staffel" gehört, sondern
eigentlich nur bei der Luftwaffe (es gibt aber wohl auch im Heer Staffeln, aber eben nicht
in der Kavallerie).
Ich denke bei Staffel also ausschließlich an berittene Polizei.

06.03.13 21:02
Tusen takk skal dere ha?

08.03.13 09:33, Geissler de
Bare hyggelig?