Hei kjære Heinyelnisser,
la meg være den første som har et spørsmål i 2006.
1. avbikt => Abbitte, Bitte um Vergebung
2. havesyke => Habsucht
hige => streben
3. fynd => Nachdruck, Kraft, Gewicht, Wucht
4. legfolk => Volk (ungeweihtes / gemeines Volk; nicht zum Priesterstand gehörig); Laienvolk
5. envis => Tekst: Han var for ung og envis til at han ville ha forstått betydningen av dem. „Er war zu jung sodass er die Bedeutung davon nicht verstand.”
6. fraveke => Tekst: ... det ble fraveket i mitt tilfelle uten at jeg ble fortalt hvorfor. „... Das blieb mir in meinem Fall erlassen ohne dass man mir sagte warum”
7. neverkont => har jeg med hjelp av dokpro uio til „Rindentornister” oversett. Er der en som har en bedre forslag?
7a.. never => Birkenrinde
7b. kont => kont m1 (fra finsk) skreppe av never, vidje e l
7c.skreppe => Rucksack, Ranzen, Tornister
8. bågåstelle => ??? Tekst: Han ville peke ut et sted hvor det var en samling bågåstelle ... evtl: „Wildwechsel(kreuzung)
9. åstak => Tekst: Tekst: ... „...hus med steinvegger og åstak” I Dokpro er ås blant annet „en horisontal takbjelke”. Kanskje at det er „Flachdach”?
belemann => Bürge???
grannegård => Nachbarhof???
Kan dere være så vennlig og retter helt innlegg mitt.
På forhånd takk
Gerd
la meg være den første som har et spørsmål i 2006.
1. avbikt => Abbitte, Bitte um Vergebung
2. havesyke => Habsucht
hige => streben
3. fynd => Nachdruck, Kraft, Gewicht, Wucht
4. legfolk => Volk (ungeweihtes / gemeines Volk; nicht zum Priesterstand gehörig); Laienvolk
5. envis => Tekst: Han var for ung og envis til at han ville ha forstått betydningen av dem. „Er war zu jung sodass er die Bedeutung davon nicht verstand.”
6. fraveke => Tekst: ... det ble fraveket i mitt tilfelle uten at jeg ble fortalt hvorfor. „... Das blieb mir in meinem Fall erlassen ohne dass man mir sagte warum”
7. neverkont => har jeg med hjelp av dokpro uio til „Rindentornister” oversett. Er der en som har en bedre forslag?
7a.. never => Birkenrinde
7b. kont => kont m1 (fra finsk) skreppe av never, vidje e l
7c.skreppe => Rucksack, Ranzen, Tornister
8. bågåstelle => ??? Tekst: Han ville peke ut et sted hvor det var en samling bågåstelle ... evtl: „Wildwechsel(kreuzung)
9. åstak => Tekst: Tekst: ... „...hus med steinvegger og åstak” I Dokpro er ås blant annet „en horisontal takbjelke”. Kanskje at det er „Flachdach”?
belemann => Bürge???
grannegård => Nachbarhof???
Kan dere være så vennlig og retter helt innlegg mitt.
På forhånd takk
Gerd
01.01.06 13:37
unnskjud! HeinZelnisser blir HeinZelnisser selv om jeg noen ganger tar feil taste.
Gerd
Gerd
02.01.06 12:47, Lemmi
Hei Gerd,
Godt nytt år !
Leser du fremdeles romanen fra Vera Henriksen ?
belemann = Brautbitter
grannegård = Nachbarhof
ad 5 envis = egensindig = eigensinnig, hartnäckig
ad 6 Den infinite formen heter " å fravike " ( vike - vek har veket )
Lemmi
Godt nytt år !
Leser du fremdeles romanen fra Vera Henriksen ?
belemann = Brautbitter
grannegård = Nachbarhof
ad 5 envis = egensindig = eigensinnig, hartnäckig
ad 6 Den infinite formen heter " å fravike " ( vike - vek har veket )
Lemmi
02.01.06 13:51
Hei Lemmi,
godt nyttår til deg og din familie også. Takk for dine svar til mine spørsmåler 5, 6, 10 og 11.
Er mine oversettelser til punkt 1 til 4 og 7 til 9 riktig? Eller skal jeg vente lit om der kommer ennå andre forslag?
En bestefar som jeg er spesiellt fordret i førjuletiden. Derfor har jeg gjort en liten pause med å lese i boka og deltage i forum. Se opp! Det skal nå blir annerledes igjen. Det er fint at du er tilbake i forumet.
Ha det bra.
Gerd
godt nyttår til deg og din familie også. Takk for dine svar til mine spørsmåler 5, 6, 10 og 11.
Er mine oversettelser til punkt 1 til 4 og 7 til 9 riktig? Eller skal jeg vente lit om der kommer ennå andre forslag?
En bestefar som jeg er spesiellt fordret i førjuletiden. Derfor har jeg gjort en liten pause med å lese i boka og deltage i forum. Se opp! Det skal nå blir annerledes igjen. Det er fint at du er tilbake i forumet.
Ha det bra.
Gerd
03.01.06 19:28, Lemmi
Hei Gerd,
nei, jeg svarte bare på et villkårlig utvalg. 1 - 4 og 7a - c er riktige.
ad 8. Jeg vet ikke hvordan " åstak " oversettes. " Flachdach " betyr ihvertfall " flatt tak ". Se følgende linker:
http://www.hamcobygg.no/?go=garasje&art=36
og
http://home.hib.no/mediesenter/haandverk/byggeskikk/takkonstruksjoner.htm
Ved " bågåstelle " må jeg melde pass, men jeg har en viss mistanke om at Claus vet det.
Lemmi
nei, jeg svarte bare på et villkårlig utvalg. 1 - 4 og 7a - c er riktige.
ad 8. Jeg vet ikke hvordan " åstak " oversettes. " Flachdach " betyr ihvertfall " flatt tak ". Se følgende linker:
http://www.hamcobygg.no/?go=garasje&art=36
og
http://home.hib.no/mediesenter/haandverk/byggeskikk/takkonstruksjoner.htm
Ved " bågåstelle " må jeg melde pass, men jeg har en viss mistanke om at Claus vet det.
Lemmi
03.01.06 22:00
Nå du søker for "bågåstelle" med Google, finner du forklaringen "sted hvor jeger med bue gjemmer seg" ("Bogenstelle?").
04.01.06 13:21
Hei og god dag,
dere er stort sett første klasse og fortjener et „ti”(som norsk karakter). En bågåstelle => „Bogenstelle” finnes ikke på tysk målet. Da det finnes ingen spesiellt uttrykk til stedet hvor jægeren med bue (bueskytter) kommer tett ved viltet skal jeg oversette det med „Ansitz, Anstand; ut av jægermålet” eller omskrive med „ventested som kan tjene en bueskytter for å komme til skudd”. Er dere innforstått med det?
Takk Lemmi for tipsen med internet-lenk. Da skal en åstak være en mellomting mellom normalt takskråning od flattak som var gjerne brukt på laftete hus?
Jeg sier til alle hjelper en hjertelig takk.
Gerd
dere er stort sett første klasse og fortjener et „ti”(som norsk karakter). En bågåstelle => „Bogenstelle” finnes ikke på tysk målet. Da det finnes ingen spesiellt uttrykk til stedet hvor jægeren med bue (bueskytter) kommer tett ved viltet skal jeg oversette det med „Ansitz, Anstand; ut av jægermålet” eller omskrive med „ventested som kan tjene en bueskytter for å komme til skudd”. Er dere innforstått med det?
Takk Lemmi for tipsen med internet-lenk. Da skal en åstak være en mellomting mellom normalt takskråning od flattak som var gjerne brukt på laftete hus?
Jeg sier til alle hjelper en hjertelig takk.
Gerd