Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei kjære Heinyelnisser,
la meg være den første som har et spørsmål i 2006.
1. avbikt => Abbitte, Bitte um Vergebung
2. havesyke => Habsucht
hige => streben
3. fynd => Nachdruck, Kraft, Gewicht, Wucht
4. legfolk => Volk (ungeweihtes / gemeines Volk; nicht zum Priesterstand gehörig); Laienvolk
5. envis => Tekst: Han var for ung og envis til at han ville ha forstått betydningen av dem. „Er war zu jung sodass er die Bedeutung davon nicht verstand.”
6. fraveke => Tekst: ... det ble fraveket i mitt tilfelle uten at jeg ble fortalt hvorfor. „... Das blieb mir in meinem Fall erlassen ohne dass man mir sagte warum”
7. neverkont => har jeg med hjelp av dokpro uio til „Rindentornister” oversett. Er der en som har en bedre forslag?
7a.. never => Birkenrinde
7b. kont => kont m1 (fra finsk) skreppe av never, vidje e l
7c.skreppe => Rucksack, Ranzen, Tornister
8. bågåstelle => ??? Tekst: Han ville peke ut et sted hvor det var en samling bågåstelle ... evtl: „Wildwechsel(kreuzung)
9. åstak => Tekst: Tekst: ... „...hus med steinvegger og åstak” I Dokpro er ås blant annet „en horisontal takbjelke”. Kanskje at det er „Flachdach”?
belemann => Bürge???
grannegård => Nachbarhof???
Kan dere være så vennlig og retter helt innlegg mitt.
På forhånd takk
Gerd

01.01.06 13:37
unnskjud! HeinZelnisser blir HeinZelnisser selv om jeg noen ganger tar feil taste.
Gerd

02.01.06 12:47, Lemmi
Hei Gerd,
Godt nytt år !
Leser du fremdeles romanen fra Vera Henriksen ?
belemann = Brautbitter
grannegård = Nachbarhof
ad 5 envis = egensindig = eigensinnig, hartnäckig
ad 6 Den infinite formen heter " å fravike " ( vike - vek har veket )

Lemmi

02.01.06 13:51
Hei Lemmi,
godt nyttår til deg og din familie også. Takk for dine svar til mine spørsmåler 5, 6, 10 og 11.
Er mine oversettelser til punkt 1 til 4 og 7 til 9 riktig? Eller skal jeg vente lit om der kommer ennå andre forslag?
En bestefar som jeg er spesiellt fordret i førjuletiden. Derfor har jeg gjort en liten pause med å lese i boka og deltage i forum. Se opp! Det skal nå blir annerledes igjen. Det er fint at du er tilbake i forumet.
Ha det bra.
Gerd

03.01.06 19:28, Lemmi
Hei Gerd,
nei, jeg svarte bare på et villkårlig utvalg. 1 - 4 og 7a - c er riktige.
ad 8. Jeg vet ikke hvordan " åstak " oversettes. " Flachdach " betyr ihvertfall " flatt tak ". Se følgende linker:
http://www.hamcobygg.no/?go=garasje&art=36
og
http://home.hib.no/mediesenter/haandverk/byggeskikk/takkonstruksjoner.htm
Ved " bågåstelle " må jeg melde pass, men jeg har en viss mistanke om at Claus vet det.

Lemmi

03.01.06 22:00
Nå du søker for "bågåstelle" med Google, finner du forklaringen "sted hvor jeger med bue gjemmer seg" ("Bogenstelle?").

04.01.06 13:21
Hei og god dag,
dere er stort sett første klasse og fortjener et „ti”(som norsk karakter). En bågåstelle => „Bogenstelle” finnes ikke på tysk målet. Da det finnes ingen spesiellt uttrykk til stedet hvor jægeren med bue (bueskytter) kommer tett ved viltet skal jeg oversette det med „Ansitz, Anstand; ut av jægermålet” eller omskrive med „ventested som kan tjene en bueskytter for å komme til skudd”. Er dere innforstått med det?
Takk Lemmi for tipsen med internet-lenk. Da skal en åstak være en mellomting mellom normalt takskråning od flattak som var gjerne brukt på laftete hus?
Jeg sier til alle hjelper en hjertelig takk.
Gerd