Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg har søkt i noen steder, men finner ikke et godt oversettelse for "wohingegen".Kan noen hjelpe meg?
Takk på forhand :-)

22.03.13 19:00
Deet kan være noen ulike varianter som er aktuelle,

Det mest nærliggende er vel "mens ... derimot" Eks. "Mannen gikk tidlig hjem, mens hans kone derimot ble der til neste morgen."
(Stort sett vil man formidle det samme med å sløyfe "derimot", men den motsatsen som wohingegen klart indikerer, blir da litt mindre klart uttalt.)

Andre muligheter kan være "på den annen side". Eks.: "Mannen gikk tidlig hjem, mens hans kone på den annen side ble der til neste morgen."
eller
"imidlertid" Eks.: "Mannen gikk tidlig hjem, mens hans kone imidlertid ble der til neste morgen."

Akel (N)

22.03.13 19:05, MikiNorge de
Tusen takk for det raske svaret.
Jeg skal se hvilken mulighet passer best.

22.03.13 21:02
@Akel

Kann man Dein erstes Beispiel auch ohne das "mens" bilden? Wenn ja, welche der nachfolgenden Varianten wäre(n) dann richtig? (Irgendwie habe ich das Gefühl, daß ich im Hinblick auf die Verwendung von "derimot" zu deutsch denke.)

1. Mannen gikk tidlig hjem, derimot ble kona hans der til neste morgen.
2. Mannen gikk tidlig hjem, derimot kona hans ble der til neste morgen.
3. Mannen gikk tidlig hjem. Kona hans, derimot, ble der til neste morgen.

Im voraus herzlichen Dank für Deine Antwort.

Viele Grüße
Birgit

22.03.13 21:06
Ja, det er riktig, 1 og 3 kan også brukes, mens 2 derimot blir feil.

Akel (N)

22.03.13 21:34
Ah, verstehe. Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Gruß
Birgit