Direkt zum Seiteninhalt springen

"Det ene er en trykkokerforklaring."
Ich werde aus dem letzten Wort nicht schlau- trykk kenne ich als Druck und forklaring als Erkärung, aber was macht das "ok" dazwischen? Wurde da jemand zur Erklärung gewungen?

08.04.13 18:15
So: trykk-koker-forklaring

Bei drei gleichen Konsonanten fällt einer weg. Und unter einem trykkoker kannst du dir sicher etwas vorstellen.

08.04.13 18:16
Ein "trykkoker" oder "trykk-koker" ist ein "Schnellkochtopf".

Im Hinblick auf die Bedeutung des Wortes "trykkokerforklaring" bin ich mir nicht ganz sicher. Wenn man es aber im Zusammenhang mit dem nachfolgenden (von Dir leider nicht zitierten) Satz liest, könnte man es evtl. mit "Erklärung nach dem Prinzip Schnellkochtopf" übersetzen.

So lautet die fragliche Textstelle wie folgt:

Hun sier at når det gjelder ytringsfrihet, finner man to tendenser.

– Det ene er en trykkokerforklaring. Det er de som mener at de på ytterste høyre fløy ikke kommer nok til orde, og at de derfor ytrer seg med vold. Den andre hovedtendensen er de som mener at det er blitt mer stuerent å ytre seg ekstremt om for eksempel innvandring og at høyreekstreme får mer og mer plass, sier Eide.

Gruß
Birgit

08.04.13 20:11
Ja, genau daher stammt das Zitat. Danke für die Übersetzungshilfen! :)