Direkt zum Seiteninhalt springen

Halloa an Alle,

an anderer Stelle wurde schon mal das Wort slask diskutiert. Die Übersetzungsvorschläge sind meines Achtens etwas merkwürdig (Waschlappen, Schlappschwanz) bzw. nichtssagend.

http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=slask

Kan Jemand mir weiterhelfen?

Danke,
Timm

09.04.13 14:25
Was findest du an Waschlappen oder Schlappschwanz merkwuerdig? Die beiden Uebersetzungen sind sicher etwas haerscher als das norwegische Wort selbst, aber was es bedeutet, weißt du doch nun, oder?

09.04.13 15:13
Ich habe verstanden, dass eine Mutter ihr Kind so benannt hat. Seinen Sohn als Schlappschwanz zu bezeichnen, halte ich für eher ungewöhnlich and darüber hinaus unpedagogisch, aber das sei mal dahingestellt. :-)

Mit Waschlappen könnte ich noch leben, ist aber auch verdächtig wenig nett (liebevoll).
Vermutlich gibt es keine direkte Übersetzung hierfür?

09.04.13 16:07
Ich glaube, "slask" kann auch in Richtung (unordentlicher) "Chaot" gehen.
Kann das jemand bestätigen?

09.04.13 16:58, Mestermann no
Ich würde "Schlamper" sagen. Das ist auch die Übersetzung in Norsk-Tysk Ordbok.

09.04.13 23:26
Daniel, Mestermann. Du bist immer Stelle.
VG,
Timm

09.04.13 23:27
Danke wollte ich natürlich schreiben, die Schreibhilfe hat das aber umgedichtet. :-)

10.04.13 12:11
Du bist immer Stelle? Zur Stelle oder was heißt das?