Direkt zum Seiteninhalt springen

mal wieder eine Frage nach "bewährt"... Am 2.2.13 wurde ja schon danach gefragt und Metsermann hat auch eine ausführliche Antwort gegeben - ich muss aber trotzdem nochmal bockig nachhaken: wie übersetze ich zum Beispiel "...ich kapier nicht, dass die Evolution das bewährte Prinzip des Eierlegens bei uns verlassen hat... Viel praktischer wäre gewesen, das beizubehalten, schon aus Gleichstellungsgründen; beide Geschlechter könnten... schmerzlos... Brutpflege... Handtasche...". Mit fröhlichen Grüssen, H.

17.04.13 10:37, Geissler de
In diesem Zusammenhang könnte ich mir velprøvd als Übersetzung vorstellen. Was sagen die
Muttersprachler?

OffT: Zum Thema Eierlegen vs. Trächtigkeit/Schwangerschaft findet sich einiges Lesenswerte
in Jared Diamonds Buch Why Is Sex Fun? - The Evolution of Human Sexuality.

17.04.13 13:26
Ich würde auch hier velprøvd benutzen: Det velprøvde prinsippet.

Mestermann (nicht eingeloggt).

17.04.13 14:42
Männer beim Eierlegen? Ich wollte so etwas nicht sehen...

17.04.13 16:30
Keiner verlangt das von Dir. Du musst es Dir nicht mal vorstellen ...

17.04.13 17:13
Sonst würde ich "probat" vorschlagen: Det prøvde, effektive, virkningsfulle prinsippet.

17.04.13 18:38
Gack! ... Ach, Quack! Ich meine natürlich: Takk! H. (O) - :-)