Direkt zum Seiteninhalt springen

Kann man "Buerste" mit "kost" uebersetzen, oder geht das nur bei "tannkost"?

Danke

05.05.13 18:39
Was meinst du?

Zahnbürste,
Handbürste,
Nagelbürste ...?

kost ist Besen, tannkost kenne ich nicht.

05.05.13 18:49
Google ist dein Freund: http://nn.wikipedia.org/wiki/Tannkost

05.05.13 18:51
Nynorsk ...
Dokpro kennt es nicht, aber tannbørste.

05.05.13 18:53
D.h., Dokpro (bokmål) kennt tannkost nicht. Aber beide Schriftsprachen kennen tannbørste. Es lebe die Gemeinsamkeit.

05.05.13 18:53
Laut Hustad kann kost "Besen", "Bürste", "Pinsel" bedeuten.

05.05.13 19:56, kafa de
Meine Frage war, ob man " kost" immer mit Buerste uebersetzen kann, weil es in den heinzelnissen nicht mit drin
steht. Zum Beispiel in " ich musste eine Buerste benutzen, um den Topf richtig sauber zu bekommen".

05.05.13 20:48
Wo ich herkomme (Trøndelag), sagt man für Tannbørste durchaus auch Tannkost.
V

05.05.13 21:50
Für die Topfbürste würde ich børste nehmen, da machst du nichts falsch.

05.05.13 21:56, kafa de
Ok., danke, dann mach ich das. Hatte mich nur interessiert, ob kost sich nur auf die Buerste bezieht, oder viell
eher allgemeiner zu verstehen ist, also im Sinne von " zeug" im deutschen (Zahnputzzeug). Gibt es sowas im
norwegischen?

05.05.13 23:34
Kost ist Bürste oder Besen. Børste ist eigentlich der kleinere - hårbørste,
tannbørste
.
Kost ist z.B. langkost, feiekost Bei den beiden letzteren ist es nicht üblich
børste zu nehmen. Umgekehrt geht es wohl.
Das deutsche 'Zeug' kann man mit saker, tannpussesaker vielleicht übersetzen, aber einen
allgemeinen Überbegriff kenne ich nicht.
Anne

06.05.13 02:43
Für Zahnputzzeug wäre "tannpleiesett" eine sehr formell klingende Möglichkeit, aber normalerweise sagt man nur:
Tannbørste og tannkrem (evt. tannpasta).

Es ist allerdings deutlich, dass die Definitionsgrenze zw. kost und børste jedenfalls in den Mundarten nicht ganz klar ist,
vgl. "tannkost", "neglekost" ua. Auf Bokmål ist es deutlicher, wie Anne schreibt. "Kost" ist die grössere Variante, während
"børste" die kleinere bezeichnet. Ein Zwischenfall ist wohl "oppvaskkost"/"oppvaskbørste", wo beide Varianten
auftreten. Auf Bokmål würde ich aber "oppvaskbørste" nehmen.