07.05.13 22:19
Guten Abend,

Ich versuche weiterhin das Kinderbuch Mummitrollet zu übersetzen.
"Mummi rakk akkurat å gripe fatt i halen hennes, men hun hadde så stor fart, at han ble dratt med nedover
fjellsiden. "
Diesen Satz kann ich jedoch nicht vernünftig auf Deutsch übersetzen. Bei mir klingt es ziemlich schräg :-(
Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?
Ich verstehe den Sinn des Textes. Jedoch bei å gripe fatt habe ich ein Problem ;-)
Ferner wie kann man ble dratt med nedover (wurde mit heruntergerissen )?

Tusen takk for forhånd.
Priscilla

07.05.13 22:48
Erste Anlaufstelle: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=gripe+fatt&begge=+&ord...

ble dratt med nedover: wurde mit heruntergezogen

Mummi schaffte es gerade so, sie an der Ferse zu packen, aber sie war so schnell, dass er den Abhang mit hinuntergezogen wurde. (mitgerissen passt in diesem Kontext natürlich auch, aber allgemein ist dra=ziehen)
(Die Worttrennungsexperten dürfen gerne diskutieren, ob heruntergezogen jetzt getrennt oder zusammen geschrieben wird.)

07.05.13 22:51
"Hale" ist allerdings "Schwanz" (als nilpferdartige Wesen haben Mumins ja einen solchen).

07.05.13 23:38
Die Wörter "hinuntergezogen" und "heruntergezogen" werden zusammengeschrieben.

Im übrigen würde ich "nedover" eher mit "hinunter" als mit "herunter" übersetzen, aber das kommt auf den Kontext bzw. auf den Standpunkt/die Perspektive der Beteiligten an: "Hinunter" benutzt man, wenn eine Abwärtsbewegung "von hier oben nach dort unten" verläuft, "herunter", wenn sie "von dort oben hierher nach unten" erfolgt.

08.05.13 13:10
Vielen Dank!

@ Die Mumins haben in der Tat ein Schwänzchen. Also "hale" passt schon ! ;-)