Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, gode hjelpere!
Igjen må jeg be om litt hjelp med en tysk oversettelse fra den norske Rotary-klubben til
daghjemmet i Latvia. Sender og mottakere har nå blitt så godt og hjertelig kjent at stilen
også bør gjenspeile det. Det har jeg forsøkt å ta hensyn til ved blant annet å bruke 2.
person i brevet nedenfor. Andre forslag om tilpasninger mottas selvfølgelig med takk (i
tillegg til grammatiske korreksjoner)...

.....

Liebe [Vorname]!

Es war schön ihr alle widerzusehen. Auch war es für uns sehr lehrreich, die Kinder zu
treffen und ihrer Vorstellung beizuwohnen.

Wir finden dass sie einen sehr guten Job für die Kinder machen.

Alle Mitreisende des Rotary Clubs waren über dem Besuch sehr zufrieden und glücklich.

Beigefügt findest du Bilder und Video von unserer Besuch.

Mit herzlichen Grüßen von ...
(her ønskes egentlig noe mer personlig, tilsvarende "med varme hilsener" på norsk...)

.....

På forhånd, tusen takk!
Hilsen Bjørn

21.05.13 13:11
Es war (sehr) schön Euch alle wiederzusehen.

Wir finden, dass Ihr einen sehr guten Job für die Kinder macht.

Alle Mitreisenden des Rotary Clubs waren über den Besuch sehr zufrieden und glücklich.

Beigefügt findest Du Bilder und Videos von unserem Besuch.

"Mit herzlichen Grüßen von" er helt greit, synes jeg.

"Herzlichen Dank und (ganz) viele Grüße" ist eine warmherzige Alternative.

21.05.13 13:16
Tusen takk,
men i tredje setning mener jeg altså "Vi synes at dere gjør en framifrå jobb for barna".
Bør man ikke da ha verbform i flertall?

Hilsen Bjørn

21.05.13 13:24
"Ihr macht" er flertall.

Ich mache
Du machst
Er, Sie, Es macht
Wir machen
Ihr macht
Sie machen

Hilsen Andreas

21.05.13 13:26
Der ser du - grammatikken halter! :-)
Takk nok en gang!