Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich mag den Song von Plumbo - Mørkamann - sehr. Aber mit der Uebersetzung von Mørkamann haben wir so unsere Probleme, da kann uns so richtig keiner helfen, das beginnt mit Alkoholiker, rusmisbruker und anderes mehr. Vielleicht kann uns ja jemand etwas konkreteres sagen.
Takk
Simone

21.05.13 13:24
Plumbo singt nicht "Mørkamann", sondern "Møkkamann". "Møkkamann" ist eine Zusammenstellung
von "Møkk" (= Dreck) und "mann". Also: "Ein dreckiger Mann".

21.05.13 13:45, sibi de
Takk for hjelp.
Møkkamann ist natuerlich richtig, war ein schreibfehler von mir.

21.05.13 14:30
For de spesielt interesserte: Jeg ser det absolutt som en mulighet at også "mørkemenn" kan
være "møkkamenn"... ;)

21.05.13 18:44
Møkkamann heisst so viel wie: Scheisskerl.

21.05.13 23:31
'Møkkamann' beginnt mit Alkoholiker?? Wo im Text steht denn das?
A

21.05.13 23:42
Misthaufen, Mistkerl, Arschloch, Kacke, Scheisser, Fiesling uva. wären auch mögliche Übersetzungen.

22.05.13 18:40
Das musste aber auch mal gesagt werden - sonst darf man das ja nicht.