03.06.13 10:35
Stichwörter: verkuppeln
Hi, weiss jemand von euch was "verkuppeln" auf norwegisch heisst?
Danke!
K.

03.06.13 11:23, Mestermann no
koble sammen, sammenkoble.

03.06.13 11:36
Takk!

03.06.13 14:12
Sicher, Mestermann? Ich denke bei "verkuppeln" zuerst an romantische Zusammenhaenge... Kontext?

03.06.13 15:20, Geissler de
Nur ja kein Wort zuviel schreiben, jetzt, wo jeder Buchstabe extra kostet, vor allem keinen unnötigen Kontext.
Wahrscheinlich wird hier das Wort spleise gesucht.

03.06.13 16:20
Einigen Textstellen zufolge, die ich im Internet gefunden habe, wird "koble sammen" durchaus auch in (mehr oder weniger) romantischen Zusammenhängen gebraucht:

Hun sa at jeg og gutten hadde ganske lik personlighet, og ville prøve å koble oss sammen. Jeg tenkte "vel, hvorfor ikke" og lot henne gi ham msn-adressen min.

Vi ble kjent med hverandre etter at tvillingsøster til Anastasia, Polina koblet oss sammen. (Hier erzählt der Bräutigam von Anastasia, wie alles begann...)

I Januar 2006 blei jeg kjent med en fantastisk fyr fra et av våre naboland. Vi snakket sammen på msn etter vi ble koblet sammen av en felles venn. Vi kunne snakke om alt mellom himmel og jord.

Nesten alle parene ble koblet sammen av Moon selv.

Viele Grüße
Birgit

03.06.13 23:22
Kirsten Giftekniv hat die Rolle als Verkupplerin. Hun kobler folk sammen eller spleiser folk.

05.06.13 02:46
Man kan jo her være oppmerksom på ordet "kobleri". Det er ikke så mye i bruk lenger, men betegnet det å knytte sammen en prostituert med kunder.
Halliker ble derfor tidligere ofte dømt for kobleri.

Akel (N)