Direkt zum Seiteninhalt springen

Då me med vigsla tunga, Med kjærleik heil og klår,
Alt utan brest og sprunga Skal lova Herren vår.

was wære das auf deutsch?

29.06.13 12:28
Wenn wir mit geweihter Zunge, mit Liebe ganz und klar,
ganz ohne Gebrochenes und Gesprungenes (d.h., ohne Fehler) werden unseren Herren loben

29.06.13 12:32
Gebrochenes > Geborstenes

29.06.13 13:44
Kennst du die Textstelle bzw. weißt du, in welchem Zusammenhang sie steht?

Ich frage deshalb "so blöd", weil "Då skal me ... lova" doch auch "Da(nn) sollen wir ... loben" heißen könnte. Das ergäbe hier ebenfalls Sinn, wenn auch einen anderen. Oder liege ich mit meinem Textverständnis völlig daneben?

29.06.13 14:06
Ein Kirchenlied:

Du vår med ljose dager,
med lengting liv og song!
Du spår at Gud oss lager
ein betre vår ein gong,

Då me med vigsla tunga,
med kjærleik heil og klår,
Alt utan brest og sprunga
skal lova Herren vår.

Mit diesem Zusammenhang ist "då" als "wenn" (zeitlich) zu verstehen.

29.06.13 15:42
Ich finde, dass man das auch anders sehen kann. Die erste Strophe verweist doch darauf, dass Gott uns einmal einen (noch?) besseren Frühling bereiten wird, also auf ein Ereignis in der Zukunft.

Deshalb ergibt es für mich mehr Sinn, "då" mit "dann" zu übersetzen:

Dann (= in der uns von Gott bereiteten neuen Zeit) werden wir mit geweihter Zunge ... unseren Herrn loben.

29.06.13 16:02
Möglich, aber ich meine, dass es dann grammatisch nicht stimmt (obwohl Poesie Freiheiten lässt). Die Zeile davor endet mit Komma, deshalb mit der Fortsetzung und Wortstellung då me ... skal. Bei deiner Deutung müsste da ein Punkt sein und die Fortsetzung då skal me lauten.

Die Unterscheidung zwischen wenn und wann ist ja leider im Hochdeutschen etwas verloren gegangen. Im Bairischen würde man wohl dieses "då me" mit "wann mer" ausdrücken.

29.06.13 19:21
he vielen dank fuer die Antworten Leute! Das Lied heisst No livnar det i lundar und wie
einige schon gesagt haben ist es ein bekanntes Kirchenlied. Danke fuer die Antworten hab
mich immer gefragt wie die deutsche uebersetzung von der strofe ist