19.07.13 14:07
Ich hadere hier ein bisschen mit dem Satz: Es ist trotzdem noch zu weit (so weit).
Bei den möglichen Konstruktionen sagt mir einfach mein Sprachgefühl "nein".

Likevel det er ennå for så vidt.

Wer kann helfen? Danke!

19.07.13 14:12
Um was handelt es sich denn? Ein Kleidungsstück?

Man kann z.B. sagen: "Buksene er for vide"
(Also ohne "så"!)

19.07.13 14:17
Nein, um eine Strecke. Mir schrieb jemand mal: Der er for så vidt. Das wollte ich halt wiederverwenden und stellte fest, dass mein Vorschlag, das Ziel, eben immer noch zu weit ist. :) Ich weiß schon, dass das wörtliche Übersetzen manchmal nicht so funktioniert, aber hier müsste das doch klappen.

19.07.13 15:18
"for så vidt" ist ein fester Ausdruck und heißt "insofern"

19.07.13 15:40
Achso, so ist das! Danke für den Hinweis. Und wie heißt nun mein Satz aus meiner Frage? Brauche das trotzdem.

19.07.13 15:54
Det er likevel for langt.

22.07.13 12:39
Und das "noch" - enda, ennå? "Immer noch" heißt ja "stadig".

Det er likevel stadig for langt. - Das ist trotzdem immer noch zu weit.

Oder ist eine Benutzung wie folgt auch gebräuchlich? Das klingt mir ansonsten zu deutsch irgendwie. Oder ich muss mich einfach daran gewöhnen, dass die 1:1-Übersetzungen im Gegensatz zum Englischen tatsächlich manchmal funktionieren.

Likevel, det er stadig for langt.

23.07.13 17:05
Stadig passt hier nicht rein.

Wie gesagt, Kontext. Ansonsten bin ich mir ziemlich sicher, dass mein Vorschlag (15:54) in den meisten Situationen genau das ausdrückst, was du auf Deutsch brauchst. (Nämlich: Obwohl dieses oder jenes, ist der Abstand trotzdem noch zu gross - Selv om... så er det likevel for langt.)

Man muss da nicht jedes einzelne Wörtchen ausdrücken, um den Sinn zu übersetzen. Detailgetreuere Übersetzungen brauchen mehr Details in der Frage. :)