Direkt zum Seiteninhalt springen

wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.

finnes det et lignende ordtak på norsk? hva betyr MIST på norsk?
Hilsen Ellen

26.07.13 19:18, Mestermann no
Nei, dette ordtaket har vi ikke på norsk, selv om det såklart finnes mange ordtak om vær og vind. Jeg kommer ikke på
noe annet munnhell som uttrykker det samme som dette.

Mist på norsk er i direkte betydning lort, møkk, skitt, gjødsel, dritt. Her er åpenbart "lort" ment, for hanen står jo på
haugen av (hønse)lort og galer.

26.07.13 20:37, Ines7 de
Mestermann: Hanen står på gjødselhaugen og galer.

26.07.13 21:03, Mestermann no
Vel, utmerket, han får stå hvor han vil. :-)

26.07.13 23:26
Skulle det ikke vært "den får stå hvor den vil"? Jeg trodde bare mennesker kan henvises til med han/hun?

27.07.13 00:04
Ein skarprettar vert også påverka av folkeleg språk. :-)

27.07.13 01:07, Mestermann no
Jepp, sml. det gode gamle, norske stevet:

Hanen stend på stabburshella,
bonden gjeve honom konn.
Rakkjin skvakkar i bergji nord
og hjuringen blæs i honn.

Det er forøvrig heller ikke uvanlig på bokmål at man referer til dyr av entydig hankjønn eller hunkjønn, som hane,
høne, okse eller ku, som "han" eller "hun". Slik man også gjør det med hunden sin. Bare når man er i butikken og skal
kjøpe seg kjøtt til en biff, inntrer den absolutte kjønnsnøytralitet: Kjøtt av den kjønnsnøytrale rasen "storfe" er
garantert fra en "den". :-)

27.07.13 10:03
Dette er et gammelt stev på nynorsk. Stammer stevet fra et sted sørvest i Norge?

honom, personlig pronomen han i dativ ; I setningen står han som indirekte objekt.
i bergji , entall av substantivet berg(fjell), dativ etter preposisjonen i.

Spor av svarabhaktivokal: gjeve, presens av verbet gjeve der -r har fallt bort.

overgang rn> nn: korn>konn, horn> honn

Rakkjin, rakke (norr rakki),(hann)hunden

skvakke, verb, smågneldre, smågøy

hjuringen, gjetergutten

blæs, presens av blåse(verb)

stend, presens av stande/stå(verb)

helle, substantiv f2: flat, tynn stein, dørhelle (norr hella av hallr stein)

27.07.13 13:26
Og så er det forøvrig nynorsknormalen å skrive "han" eller "ho" mens man refererer til det grammatiske genus.

27.07.13 14:17, Mestermann no
Jeg mener det kommer fra Telemark, og den versjonen vi synger og som er gjengitt over, er en noe normalisert
nynorskversjon.

Det opprinnelige stevet lyder slik:

Hanen stend'e på burshella,
og bonden gjev'e honom konn,
rakkjen skvakkar i bakko nord,
og hjuringen blæs i honn.

Hjuringen sit på bergje,
ser imote sol,
så gleder han seg åt kveldi
som bonni gjer imot jol.

Kalde graut og geiteskyr
det er hjuringens rett,
men nær han kjem i støylsbardi,
då hjalar han så lett.

Heim kjem drengjin' av heido,
der hava dei leggji lengje.
"Statt upp, Guro, tapp i trøys
fyr tøtte og mode drengjir".

Hurdi nurkar i kaldan jønne,
og joklane heng i kring,
eg totte lenger den vetternotti
enn halve alderen min.

27.07.13 15:38
Teksten til «Kveldssong for deg og meg» er hentet fra barneboken Elefantmusikken (1985) som består av en rekke underfundige og sprelske dikt. Diktet om den hylende grisen, som Odd Nordstoga har satt melodi til, er skrevet av forfatteren Ragnar Hovland.(Wikipedeia)

Grisen står og hyler
i den stille kveld.
(Han skal ikkje slaktast
men hyler likevel.)osv

Det er nok et eksempel på en nynorsk tekst der han refererer til et substantiv i hankjønn. På bokmål kan man i dette tilfellet ( om spesielle dyr) skrive den eller han.
(Men en merker seg at telemarksartisten Odd Nordstoga synger :"Den skal ikke slaktast" Hmm.)

http://www.youtube.com/watch?v=OL1DUsqvvMY

27.07.13 16:08
"Den skal ikkje slaktast". DS

27.07.13 17:53, Mestermann no
I et helt normert nynorsk er det nok hovedregelen at han/ho er påpekende pronomen (determinativer) for han- og
hunkjønnsord, slik den er det på bokmål, men jeg tror ikke regelen er absolutt. I praksis ville både nynorsken og
bokmålet blitt fattigere om man ikke kunne variere der det er naturlig. På bokmål vil dette gjelde dyr, på nynorsk gjerne
der man trenger å presisere, for eksempel i en sammenheng der det opptrer både personer og ting. Jeg har vel ellers
neppe hørt noen dialektbrukere som helt konsekvent aldri bruker "den".

28.07.13 15:05
Hei Mestermann,

könntest Du so nett sein und das Gedicht/Lied ins Bokmål übertragen? (Es braucht sich auch kein bißchen zu reimen; ich möchte nur den Text verstehen.)

Die ersten drei Strophen habe ich dank des Beitrags von 10:03 so einigermaßen begriffen; da fehlt mir eigentlich nur noch die Bedeutung von "støylsbard". Aber bei den Strophen 4 und 5 mußte ich leider passen - zu viele Nynorskwörter und -formen, die ich nicht im Wörterbuch ausfindig machen konnte.

Deshalb würde ich mich wirklich sehr über eine Bokmålversion des Liedes freuen.

Im voraus lieben Dank für Deine Mühe.

Sonntägliche Grüße
Birgit

29.07.13 01:51, Mestermann no
Hier gibt es Dialektwörter, die auch für einen Norweger schwer zu entschlüsseln sind, also: Alle Angaben, wie immer,
ohne Gewähr.

Hanen står på stabburshella
og bonden gir ham korn
reven bjeffer nord i fjellene
og gjetergutten blåser i horn (formodentlig et bukkehorn gjort om til instrument, gjeterne brukte det i gamle dager,
men kan også være en lur, et langt horn av tre).

Gjetergutten sitter på fjellet
ser imot solen
så gleder han seg til kvelden
som barna gleder seg til jul.

Kald grøt og sur geitemelk
det er gjeterguttens rett,
men når han kommer inn på stølen
da huier han så lett.

Guttene kommer hjem fra moen
der har de ligget lenge.
"Stå opp, Guro, og tapp i trauet (formodentlig øltrau)
for trette og slitne drenger."

Slåen knirker i sitt kalde jern (altså slåen på døren)
og istappenene henger omkring
Jeg syntes at vinternatten var lenger
enn halve alderen min.

29.07.13 11:15
Noch einmal ganz herzlichen Dank für die Bokmålversion.

Mestermann no ka 'oi! (= Mestermann ist der Beste!; die Sprache dürft ihr gern selbst herausfinden.)

Viele Grüße
Birgit

29.07.13 19:44, Geissler de
Dank Google heute kein Problem mehr.
Aloha,
Geissler