Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Wie würde man "Meiner Meinung nach" im Norwegischen ausdrücken?

Kontext:
Meiner Meinung nach sind soziale Berufe viel erfüllender"

(wäre nett, wenn jemand vielleicht sogar den gesamten Satz übersetzen könnte...)

TUSEN TAKK PÅ FORHAND!!

01.08.13 18:56
"Meiner Meinung nach" = "Etter min mening" oder "Jeg mener at ..." oder "Mitt synspunkt er ..." (beim letzten Konstruktion kann man das Wort "synspunkt" mit "standpunkt" oder "syn" austauschen).

Also würde ich den angegebenen Satz ungefähr so übersetzen:
"Etter min mening er de sosiale yrkene langt mer tilfredsstillende."

Zusatskommentar: Den direktesten Übersetzung ist den "e.m.m.", aber stilistisch gesehen kann es sich lohnen mal eines die anderen Vorschläge zu benutzen. (Und dabei denke ich generell, nicht an den einen angegebenen Satz.)

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

01.08.13 19:06
Moment mal!

Da habe ich mich geirrt: Einen besseren Übersetzung den gesamten Satz wäre:

"Etter min mening er sosiale yrker langt mer tilfredsstillende."

(Denkt nach ...) Sonst scheint Alles richtig zu sein...

(Aus irgendwelchem Grund habe ich meine erste Übersetzung mit zu viel Bestimmung geschrieben - der Unterschied in Bedeutung ist "sosiale yrker" = "soziale Berufe", aber "de sosiale yrkene" wäre "die sozialen Berufe".)

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

01.08.13 19:33
Danke danke für diese genaue Antwort :D!

01.08.13 21:33
Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen "etter min mening" und "etter min oppfatning"?

Viele Grüße
Birgit

01.08.13 23:41
Ja, Birgit - den Unterschied gibt es: min mening ist ja meine persönliche Meinung, während
min oppfatning eher wiedergibt was ich aufgefasst habe (von dem was ich gelesen oder
gehört habe).
Vennlig hilsen
Anne (N)

02.08.13 00:03
Herzlichen Dank, Anne, für Deine Antwort.

Gruß
Birgit