Direkt zum Seiteninhalt springen

Könnte mir jemand eine gute Übersetzung von "matauk" geben, wäre ich sehr dankbar. Ein deutscher Freund meint man am besten hamstern sagt. Ich denke aber "matauk" ist etwas mehr als "å hamstre".
Im voraus vielen dank von Annemor in Trondheim

11.08.13 00:23
Wurde hier mal diskutiert: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/5383

Aber ein richtiger Übersetzungsvorschlag ist schwierig...

12.08.13 08:51
Beispiel : Han elsker å fiske, men fisker nok først og fremst for mataukens skyld.
Obwohl ihm Fischen Spaß und Freude macht,fischt er vor allem um seine Gefriertruhe zu füllen.
Oddy

12.08.13 17:35
"Han elsker å fiske, men fisker nok først og fremst for mataukens skyld"
Tja, grammatisk er setningen riktig, men pragmatisk/logisk?
Her skurrer det for meg.

Slik setningen er utformet stiller den på et vis det nyttige og det affektive opp mot hverandre, (jf "men"), men de står ikke i noe motsetningsforhold til hverandre. De kan utmerket godt være komplementære. Altså; han elsker å fiske for mataukens skyld.

Mitt forslag vil derfor heller være:
"Han elsker å fiske - først og fremst for mataukens skyld."

Akel (N)

13.08.13 09:07
Joda, det kan godt være at han også elsker å fylle opp fryseren.
Oddy